Глазарий языка. Энциклопедия русского языка, меняющая представление о справочной литературе - Страница 20

Изменить размер шрифта:

Приведем некоторые примеры и распределим их по группам, принимая во внимание различные обстоятельства чаемого поэтом удушения.

Во-первых, кого душить?

Ну, конечно, в первую очередь женщину, часто неназванную:

«Души ее, точи по капле кровь» (И.С. Никитин).

Иногда хотят задушить и мужчину, но это требует больших усилий – душитель выбивается из сил:

«Его души полуживой!» (А.И. Полежаев)

Некоторые призывают душить особенно сильно, дойти аж до костей:

«Все содержание души,

Устройство плоти и скелета» (Д. Самойлов).

И даже, добившись результата, не успокаиваются, готовы душить уже бездыханную жертву:

«Смертное тело

Намного сильнее души» (Д. Самойлов).

Во-вторых, где и когда душить?

В принципе душители призывают скрыть свое преступление, например в осенней мгле:

«Так осенью души, когда уже немножко Пугают призраки последней темноты» (Т.Л. Щепкина-Куперник).

Или в мрачных лесных закоулках:

«По обочине мира, по темным тропинкам души» (В. Блаженный).

Или в каком-то малолюдном, странноватом месте:

«В скрипичном заповеднике души» (С.М. Гандлевский); «На пепельных развалинах души» (И.В. Чиннов). Некоторые, чтобы подобраться к жертве, предлагают маскироваться, например под бездомного:

«В нищем одеянии души» (В. Блаженный).

Другие призывают душить, когда человек полностью тебе доверяет, – в минуты близости:

«Лишь в обнажениях души» (Г.С. Семенов).

Есть, однако, и такие, которые готовы к дерзкому преступлению – на публике:

«В воскресном театре души» (И.В. Елагин).

Наиболее опасны серийные убийцы, готовые душить везде:

«В безмерной одинокости души, в дому своем и далее – в глуши» (И.А. Бродский).

В-третьих, чем душить?

Здесь все предсказуемо. Конечно, прежде всего, как в фильмах про мафию, – струной:

«Души тончайшею струною» (Ю.Н. Верховский);

«Со струнами души» (В.В. Набоков).

Однако встречаются и нетрадиционно-экзотические варианты, например:

«Пеплом ее души» (О.Ф. Берггольц);

«Морозным изваянием души» (В. Блаженный). Маньяки предлагают испробовать разные способы:

«И каждый раз по-новому,

До самых недр души» (М. Вега).

В-четвертых, зачем душить?

Вот об этом русская поэзия почти ничего не говорит. Возможно, это какая-то плохо рационализируемая тяга. Ясно одно: самому душителю тоже не сладко:

«Без любви – души,

Без радости» (А.В. Кольцов).

И сам он понимает, что делом занят мрачным и участь его предрешена:

«Нет, не для подвигов духовных,

Не для спасения души» (А.Н. Майков).

Но нам, признаться, нет дела до его, душителя, переживаний. Поэтому, друзья, остерегайтесь русских поэтов!

Март

10 неделя

День 1

Как вы думаете, какова логика следующих написаний, встречающихся в рукописных канцелярских текстах середины XVIII века: «возвратилъся», «с Рыбушъкиным», «денежъную», «Каморъколегiи», «Геролдъмеистерскои канторы»?

Ответ:

Известно, что в рукописных канцелярских текстах середины XVIII века при переносе слова из одной строки в другую знак переноса не использовался: со временем он начал понемногу проникать в них из печатных книг. Писцы старались писать последнее слово строки без переноса, в связи с чем оно часто имело выносные буквы на конце. В том случае, если остававшаяся в конце строки при переносе часть слова оканчивалась на согласную букву, после нее мог ставиться Ъ (ер) – в качестве показателя конца строки.

Василий Евдокимович Адодуров, ученый XVIII века, автор первой русской грамматики, написанной на русском языке («Первые основания российского языка»), называл такое употребление Ъ «кустодой» (из нем. der Custos, мн. ч. die Custodes; в значении «страж листа», из лат. custos – «страж»). Здесь использовалась аналогия с термином книгопечатников, который обозначал слог или слово, специально ставившееся в конце страницы или строки и дублировавшее первое слово на следующей странице или строке. Кустода использовалась в старых книгах для того, чтобы помочь переплетчику расположить страницы и тетради в правильном порядке. На прикрепленном снимке – образец кустоды в «Словаре ручном натуральной истории» Василия Алексеевича Левшина (1788).

Впрочем, в русских канцелярских текстах XVIII века данный прием употреблялся крайне непоследовательно. См., например, в одном и том же допросе А. Турченинова следующие примеры переносов: «дене|жная», «денеж|ная» и «денежъ|ная» – с тем самым Ъ (Памятники московской деловой письменности XVIII века. М., 1981. С. 159).

День 2

И говорит по радио товарищ Левитан:

В Москве Погода Ясная, а в Лондоне туман

Погода – общеслав. Образовано с приставкой «по-» от исчезнувшего «года» (ср. «год», чешек, «negoda» – «плохая погода», бот. «года» – «приданое» и т. д.). Первичное значение – «хорошая погода» (отсюда «непогода») (Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1975).

Weather – от среднеанглийского weder, из древнеанглийского; родственно древневерхненемецкому wetar с тем же значением и древнецерковнославянскому (старославянскому) vetm – «ветер» (Merriam-Webster).

То есть: ветреную погоду спихнули германцам в приданое, а себе взяли погожие деньки круглый год. Годно.

День 3

Голова обвязана, кровь на рукаве

Фразеологизм «ломать голову» – «усиленно думать, мучительно стараться решить какую-либо проблему, найти выход из положения» известен в буквальных эквивалентах во множестве европейских языков, например славянских и романских. В русском языке он фиксируется впервые у В.К. Тредиаковского в 1748 году.

Источником этого оборота, постепенно вошедшего в виде фразеологической кальки в различные языки, считается немецкое выражение sich den Kopf (zer)brechen, зафиксированное гораздо раньше, чем аналогичные фразеологизмы в других хорошо задокументированных языках, – уже в XVI веке.

Венгерский славист Андраш Золтан ставит под сомнение то, что это выражение родилось именно в немецком языке. Он пишет: «В немецком sich den Kopf (zer)brechen и других, построенных по его модели фразеологизмах поражает жестокость образа, приводящего прямо в ужас, если вдуматься в него по-настоящему… во всяком случае никак не соответствующая такой интеллектуальной деятельности, каковой является мышление, пусть и очень усиленное. Зачем ломать, разбить себе голову? Как это поможет? Если даже отвлечься от упомянутой жестокости образа, тогда все еще остается явная бессмыслица – разве можно стимулировать мышление уничтожением или серьезным повреждением органа этой деятельности? Едва ли».

По мнению ученого, в немецкий язык это выражение пришло из граничащих с немецкоязычными славянских земель, в частности населенных хорватами и словенцами. В соответствующих языках этот фразеологизм известен в том числе в форме «тереть голову», ср. словенское treti si glavo. Этот образ имеет, как отмечает Золтан, ясный смысл и физиологическое обоснование (стимулирование кровообращения в голове).

Как же славянское «тереть» превратилось в немецкое «разбивать»? Дело в том, что праславянский глагол *terti «тереть» был многозначен и означал, в частности, «дробить». В некоторых случаях соответствующие славянские глаголы передаются в немецком языке именно словом brechen; ср. словенское treti konopljo, lan «мять коноплю, лен» и немецкое Hanf, Flachs brechen «то же».

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com