Ген Человечности. Трилогия (СИ) - Страница 233
И тут я кое-что понял. Осознал. Никто не будет воевать, второй гражданской между Севером и Югом не будет. В ней нет смысла. Дьюи в чем то уступит — и мы в чем то уступим. Поменяем то что нужно нам на то что нужно ему. Какую-то торговлю наладим. Вот и все.
А карать злодея… да кому это надо. Никому. Это никому не надо разве что собственной совести. Да никто ее не будет слушать, не время сейчас для совести…
— Ваш брат передавал вам привет, капитан… не слышу! — вдруг повысил голос генерал Бриггс.
— Да, сэр! — ответил я — слушаюсь, сэр!
А что я еще мог ответить?
notes
1
В США к «тракам» относятся джипы и пикапы — прим. автора
2
Военно-медицинский исследовательский институт инфекционных заболеваний — такой институт действительно существует и является одним из лучших в мире в своей области — прим. автора
3
Mind Control — Ultra — мозговой контроль ультра — прим. автора
4
Иммуноблоттинг — один из методов опознания и отнесения вируса к той или иной группе вирусов. Основывается на внесении культуры вируса в среду, содержащую кровь жертв различных вирусов — прим. автора
5
Генетически чистые животные — этот термин обозначает, что животные были специально выведены для лабораторных экспериментов над ними и их ДНК соответствует международному стандарту. Результаты опыта над одним генетически чистым животным должны полностью соответствовать результатам такого же опыта над другим генетически чистым животным, даже если они произведены на другом конце Земли — прим. автора
6
Гипоталамус — часть мозга. Некоторые его участки отвечают за агрессивность — прим. автора
7
United States Special Operations Command, командование специальных операций США — прим. автора
8
Кобра — позывной ГГ в спецвойсках — прим. автора
9
Особый период — объявляется при существующей серьезной угрозе нападения на страну. Во время особого периода начинает осуществляться комплекс мероприятий, направленных на укрытие и рассредоточение боевой техники и личного состава, частичная эвакуация населения из городов, перевод экономики на военные рельсы и так далее — прим. автора
10
Мало кто знает, что если в США покупаешь американский (именно американский) внедорожник с большим мотором и указываешь его как средство ведения бизнеса — государство полностью возмещает его стоимость в течение нескольких лет посредством льгот по подоходному налогу. Именно поэтому США — страна огромных американских внедорожников, которые нигде кроме США особым спросом не пользуются. Поэтому же не пользуются спросом большие внедорожники японского производства — прим. автора
11
В США очень популярны джипы и пикапы с приводом на одну ось — они немного дешевле и потребляют меньше топлива — прим. автора
12
В США преступления делятся на федеральные и местые, соответственно расследует их либо ФБР либо местная полиция. Деление это настолько сложное, что из-за сферы компетенции между федеральными и местными правоохранительными органами постоянно вспыхивают скандалы — прим. автора
13
Эрнан Кортес — знаменитый испанский конкистадор. Завоевал Мексику — прим. автора
14
Кабан — сленговое название мотоциклов Харлей в среде байкеров — прим. автора
15
При президенте Клинтоне оружейные законы в США были значительно ужесточены — прим. автора
16
Группа вооруженных граждан, приходящих на помощь шерифу в чрезвычайной ситуации — прим. автора
17
То есть со специально поднятой для преодоления бездорожья подвеской — прим. автора
18
Специальные машины для путешествий — прим. автора
19
Дословно Law Enforcement — так называются правоохранительные органы в США— прим. автора
20
У Денни — так часто в США называются закусочные и прочие мелкие объекты — по имени хозяина — прим. автора
21
В американской армии существует целая иерархия сержантских званий, поэтому для продвижения по службе офицером быть не обязательно. Вообще, принято такое разделение труда, что офицеры занимаются управлением и работой со сложной техникой, а сержанты — работой с личным составом — прим. автора
22
1st Special Forces Operational Detachment Delta
23
Имя вымышленное. С 2007 года силами SOCOM командует адмирал Эрик Т. Олсон, он сменил на этом посту генерала Брайана Д. Брауна — прим. автора
24
Принятие в американской армии обращение к старшему по званию — произносится воинское звание и дальше слово «сэр» — прим. автора
25
«Свинья» — жаргонное название пулемета М60 в армии — прим. автора
26
На военном жаргоне — новые, не бывшие в употреблении — прим. автора
27
Так называют Вьетнам те, кто это застал — прим. автора
28
Такой факт действительно имел место — прим. автора
29
Имеется в виду М16А2 — прим. автора
30
Столица штата — прим. автора
31
Эскадрилья 160 — специальное вертолетное соединение для транспортировки и поддержки спецназа — прим. автора
32
Это не преувеличение, в США популярны такие самосвалы — прим. автора
33
Сленговое название Лос Анджелеса — прим. автора
34
Rodger — в армии США означает «понял» или «есть!» — прим. автора
35
Академия ФБР в Квонтико, штат Виргиния — прим. автора
36
Упаковка по шесть бутылок пива, очень популярная в США — прим. автора
37
Ястреб — прим. автора
38
Маленькая бумажка со слоем клея — прим. автора
39
FEMA: Federal Emergency Management Agency. Специальное ведомство в США, аналог Российского МЧС, подчиняется министерству безопасности Родины (Department of Homeland Security). Имя руководителя вымышленное, в настоящее время этим агентством руководит Роберт Дэвис Полсон. — прим. автора.