Гамлет, принц датский - Страница 41

Изменить размер шрифта:
сть зовусь ублюдком;

Пусть мой отец почтется рогачом

И мать моя здесь, на челе безгрешном,

Несет клеймо блудницы.
Король

Что причиной,

Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? —

Оставь, Гертруда; нет, за нас не бойся;

Такой святыней огражден король,

Что, увидав свой умысел, крамола

Бессильна действовать. — Скажи, Лаэрт,

Чем распален ты так? — Оставь, Гертруда, —

Ответь мне.
Лаэрт

Где мой отец?
Король

Он умер.
Королева

Но король

Здесь ни при чем.
Король

Пусть обо всем расспросит.
Лаэрт

Как умер он? Я плутен не стерплю.

В геенну верность! Клятвы к черным бесам!

Боязнь и благочестье в бездну бездн!

Мне гибель не страшна. Я заявляю,

Что оба света для меня презренны,

И будь что будет; лишь бы за отца

Отмстить как должно.
Король

Кто тебя удержит?
Лаэрт

Моя лишь воля; целый мир не сможет;

А что до средств, то ими я управлюсь,

И с малым далеко зайду.
Король

Лаэрт,

Ты хочешь знать всю правду про отца.

Но разве же твое отмщенье — в том,

Чтоб, как игрок, сгрести врага и друга,

Тех, чей барыш, и тех, кто проиграл?
Лаэрт

Нет, лишь его врагов.
Король

Ты хочешь знать их?
Лаэрт

Его друзей я заключу в объятья;

И, жизнью жертвуя, как пеликан,

Отдам им кровь свою.
Король

Ты говоришь

Как верный сын и благородный рыцарь.

Что я вполне невинен в этой смерти

И опечален ею глубоко,

То в разум твой проникнет так же прямо,

Как свет в твои глаза.
Датчане

(за сценой)

Впустить ее!
Лаэрт

Что там за шум?

Офелия возвращается.

Зной, иссуши мне мозг!

Соль семикратно жгучих слез, спали

Живую силу глаз моих! — Клянусь,

Твое безумье взвесится сполна,

Пока не дрогнет чаша. Роза мая!

Дитя, сестра, Офелия моя! —

О небеса, ужель девичий разум

Такой же тлен, как старческая жизнь?

В своей любви утонченна природа —

И вот она шлет драгоценный дар

Вослед тому, что любит.
Офелия

(поет)

«Он лежал в гробу с открытым лицом;

Веселей, веселей, веселее;

И пролито много слез по нем». Прощай, мой голубь!
Лаэрт

Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,

Ты тронула бы меньше.
Офелия

Надо петь: «Да, да, да!»

Так поется всегда. Ах, как прялка к этому идет! Это лживый дворецкий, который похитил дочь у своего хозяина.
Лaэpт

Бред полноценней смысла.
Офелия

Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет, это для дум.
Лаэрт

Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию.
Офелия

Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.

(Поет.)

«Веселый мой Робин мне всех милей».
Лаэрт

Скорбь и печаль, страданье, самый ад

Она в красу и прелесть превращает.
Офелия

(поет)

«И он не вернется к нам?

И он не вернется к нам?

Нет, егоОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com