Гамлет, принц датский - Страница 29

Изменить размер шрифта:
астны нашей памяти они:

Могуче их рожденье, хрупки дни;

Так плод неспелый к древу прикреплен,

Но падает, когда созреет он.

Вполне естественно, из нас любой

Забудет долг перед самим собой;

Тому, что в страсти было решено,

Чуть минет страсть, забвенье суждено.

И радость и печаль, бушуя в нас,

Свои решенья губят в тот же час;

Где смех, там плач, — они дружнее всех;

Легко смеется плач и плачет смех.

Не вечен мир, и все мы видим вновь,

Как счастью вслед меняется любовь;

Кому кто служит — мудрый, назови:

Любовь ли счастью, счастье ли любви?

Вельможа пал, — он не найдет слуги;

Бедняк в удаче, — с ним дружат враги;

И здесь любовь за счастьем вслед идет;

Кому не нужно, тот друзей найдет,

А кто в нужде спешит к былым друзьям,

Тот в недругов их превращает сам.

Но чтобы речь к началу привести:

Дум и судеб столь разнствуют пути,

Что нашу волю рушит всякий час;

Желанья — наши, их конец вне нас;

Ты новый брак отвергла наперед,

Но я умру — и эта мысль умрет».
Актер-королева

«Земля, не шли мне снеди, твердь — лучей!

Исчезни, радость дня, покой ночей!

Мои надежды да поглотит тьма!

Да ждут меня хлеб скудный и тюрьма!

Все злобное, чем радость смущена,

Мои мечты да истребит до дна!

И здесь и там да будет скорбь со мной,

Коль, овдовев, я стану вновь женой!»
Гамлет

Что если она теперь это нарушит!
Актер-король

«Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня;

Я утомлен и рад тревогу дня

Рассеять сном».

(Засыпает.)
Актер-королева

«Пусть дух твой отдохнет,

И пусть вовек не встретим мы невзгод».

(Уходит.)
Гамлет

Сударыня, как вам нравится эта пьеса?
Королева

Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему.
Гамлет

О, ведь она сдержит слово.
Король

Ты слышал содержание? Здесь нет ничего предосудительного?
Гамлет

Нет-нет; они только шутят, отравляют ради шутки; ровно ничего предосудительного.
Король

Как называется пьеса?
Гамлет

«Мышеловка». — Но в каком смысле? В переносном. Эта пьеса изображает убийство, совершенное в Вене; имя герцога — Гонзаго; его жена — Баптиста; вы сейчас увидите; это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается; пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт.

Входит актер Луциан.

Это некий Луциан, племянник короля.
Офелия

Вы отличный хор, мой принц.
Гамлет

Я бы мог служить толкователем вам и вашему милому, если бы мог видеть, как эти куклы пляшут.
Офелия

Вы колки, мой принц, вы колки.
Гамлет

Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится мое острие.
Офелия

Все лучше и все хуже.
Гамлет

Так и вы должны брать себе мужей. — Начинай, убийца. Да брось же проклятые свои ужимки и начинай. Ну: «Взывает к мщенью каркающий ворон».
Луциан

«Рука тверда, дух черен, верен яд,

Час дружествен, ничей не видит взгляд;

Тлетворный сок полночных трав, трикраты

Пронизанный проклятием Гекаты,

ТвоейОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com