Фрегат Надежда - Страница 30

Изменить размер шрифта:

Пуссен Никола (1594 - 1665) - французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.

Мурилъо Бартоломе Эстебан (1618 - 1682) - испанский живописец.

...сельский праздник манил к себе... - Имеется в виду картина Теньера "Сельский праздник".

Вернет (Берне). - См. коммент. к с. 87 тома I.

Урбино - то есть Рафаэль.

Стр. 230. В комнатах, заключающих в себе музей Жозефи-ны... Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Маль-мезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Апто-нио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.

Канова Антонио (1757 - 1822) - итальянский скульптор-классицист.

Скопас - известный древнегреческий скульптор и архитектор

(IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.

Стр. 231. "Одних уж нет, другие странствуют далече!" - выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Шира-зи "Бустан" (1257).

Стр. 236. ..иготъю Эскулапа - то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича "Rozmova" ("Разговор", 1825).

Стр. 237. Паскаль Влез (1623 - 1662) - французский религиозный философ, писатель, математик и физик.

К рее (кресс) -салат - овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.

Вестминстерский кабинет. - Вестминстер - часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.

Амброзия - в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.

Стр. 238. ..всезначащее число 666 в Апокалипсисе. - См. ком-мент, к. с. 428 тома I.

Иена и Маренго. - Иена - город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго - деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.

Стр. 239. Калиостро - имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743 - 1794).

...статью "Нечто о любви душ". - Видимо, это шутка Бестужева - такой статьи в "Соревнователе просвещения и благотворения" нет.

Стр. 241. Маймисты - финны (от финск. maa - земля, mies - муж).

Годдем (англ. God damn) - проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766 - 1851) - актер французской труппы в Петербурге.

Стр. 243. Вместо того, чтобы вторить .. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что ипа voce pocofa... - слова из арии Ро-зины в опере итальянского композитора Россини (1792 - 1868) "Со-вильский цирюльник" (1816).

Дромадер (дромадар) - одногорбый верблюд.

...пояса затянуты гордиевым узлом... - См. коммент. к с. 418 тома I.

Стр. 244. Ситха - остров на северо-западе Северпой Америки.

Крепость Росс - русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.

Теология - богословие, церковное учение.

Геральдика - составление, истолкование и изучение гербов.

Реомюр Рене-Антуан (1683 - 1757) - французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).

Стр. 245. Супир - подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.

"Недолго женскую любовь..." - стихи из поэмы Пушкина "Кавказский пленник" (1821). Третья строка читается так: "Пройдет любовь, настанет скука..."

Стр. 246. Авель - по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, "пастырь овец"; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.

Стр. 248. Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799 - 1850) "Шагреневая кожа" (1831).

Авзония - поэтическое название Италии.

Колизей - амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75 - 80 гг. до н. э.).

Брента - река на севере Италии.

...дремля под напев Торкватовых октав! - Тассо Торквато (1544 1595) - итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.

...не отличил бы Караважа от Поль Поттера... - Караваджо Ми-келанджело Меризи да (1573 - 1610) - итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625 - 1654) - голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.

Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472 - 1553) - немецкий живописец и график.

...о пушках Пексана... - Пексан Генрих-Жозеф (1783 - 1854) французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.

Стр. 250. ..седьмая роковая пуля во Фрейшице... - По немецкому преданию, фрейшиц - вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. "Фрейшиц" - "Волшебный стрелок", опера немецкого композитора К. Ве-бера (1786-1826).

...надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. - Валтасар - сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара ("Валтасаров пир") и содержалось пророчество о его гибели.

...на гомеровском щите Ахиллеса... - Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне "Илиады".

Стр. 251. Жилблаз (Жиль Блас) - герой романа А.-Р. Лесажа "История Жиль Блаза из Сантильяны" (1715 - 1735).

Роб-Рой - герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.

Стр. 252. Иегова - искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.

Алла (аллах) - бог в мусульманской религии.

Стр. 255. Гемисфера - полушарие.

...раздолье между Тигром и Ефратом... - Тигр и Ефрат - реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого - Адама и Евы.

Эдем - по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.

Стр. 258. Эддистонский маяк - маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.

Стр. 259. Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: "Hoc volo, sicjubeo, sit pro ratione vo-luntas".

Брамсель - парус третьего яруса. Брам-стеньга - третье колено составной мачты.

Фальстаф - герой комедии В. Шекспира "Виндзорские кумушки" (1598), а также его хроники "Генрих IV" (1597 - 1598).

Афонская гора - полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.

Стр. 260. Тимур-Ленг - Тамерлан.

Стр. 261. Ариман - древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.

Стр. Тароватый - здесь: щедрый.

Стр. 267. ..похищенною пери на коленях сурового дива...~ Пери - в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от "злых духов"; див чудовище, злой дух.

Стр. 268. Мирра - благоуханная смола.

Стр. 269. Лобзанье Иудино - "иудин поцелуй", выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса - Иуды.

Приговор неумытых окюри - справедливых, неподкупных.

Стр. 272. Гюйс - морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.

Стр. 273. Мушкель - деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.

Стр. 274. Турникет - хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.

Стр. 275. Лисель-спирт. - Лисель - парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.

Фордевинд (г о л л.) - ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.

Ундерзейлъ (голл.) - нижние паруса.

Грот-марса-рей - брус, прикрепляющий второй снизу парус.

Топенант (г о л л.) - снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com