Французский шелк - Страница 12
– Клэр, ты не выпьешь с нами? – Мэри Кэтрин протянула дочери стакан.
– Нет, спасибо, мама. Мне еще надо работать.
Мэри Кэтрин печально покачала головой и обратилась к Кассиди:
– Она все время работает. По-моему, слишком много для молодой женщины. Но она очень талантлива.
– Я заметил. – Кассиди уже обратил внимание, с каким вкусом были выполнены эскизы, развешанные по стенам.
– Я пыталась научить ее вышивать и вязать крючком, – продолжала Мэри Кэтрин, указывая на корзинку, теперь стоявшую у ее ног, – но единственное, что увлекало Клэр Луиз, было моделирование одежды. Она начинала на бумажных куклах. Когда заканчивались комплекты одежды из альбомов, она рисовала, раскрашивала и вырезала свои.
Женщина игриво улыбнулась дочери.
– Ее модели были намного красивее, чем в книжках. От бумажных кукол она перешла к шитью. В каком году ты попросила подарить тебе на Рождество швейную машинку?
– По-моему, мне было лет двенадцать, – сдержанно ответила Клэр. Кассиди чувствовал, что ей неприятно обсуждать в его присутствии такие подробности.
– Двенадцать! – воскликнула Мэри Кэтрин. – И с того самого дня, как ей подарили машинку, она все свободное время шила, и не только по готовым выкройкам, но и по своим. Она всегда так ловко управлялась с иголкой и тканью. – Щеки ее вспыхнули, и она скромно потупила голову. – Конечно, я не одобряю кое-что из тех моделей, что сейчас придумывает Клэр. Они мне кажутся несколько неприличными. Но я, наверное, старомодна. Молодые женщины сегодня уже не такие скромницы, как дамы моего поколения. – Она отхлебнула хереса и с интересом взглянула на Кассиди: – Скажите, а ваш дядя Клайв когда-нибудь добывал нефть на Аляске? Какой все-таки это тяжелый и рискованный бизнес – нефть.
Прежде чем он смог ответить на вопрос о несуществующем дяде Клайве, дверь за его спиной опять распахнулась. На этот раз шумно, как будто порывом ветра. Кассиди был так поражен внешностью вошедшей женщины, что непроизвольно вскочил с кресла, расплескав почти весь херес.
– Слава богу! – воскликнула женщина, увидев Мэри Кэтрин. – Я боялась, что она опять ускользнула из дома.
Новая гостья была не ниже шести футов[1] ростом, длинноногая и грациозная, как газель. Ее восхитительное тело было упаковано в короткое белое махровое кимоно, едва прикрывавшее бедра. На голове высился тюрбан, скрученный из полотенца. Даже без макияжа лицо ее завораживало – огромные глаза цвета агата, маленький прямой нос, полные губы, красиво очерченные челюсть и подбородок, выдающиеся скулы. Походка ее была величава, что свойственно африканским женщинам.
– Извини, Клэр. Я разрешила Гарри уйти пораньше и решила принять душ. Когда я вышла, Мэри Кэтрин исчезла. Прислуга уже разошлась по домам. Господи, я думала, сойду с ума.
– Все в порядке, Ясмин.
– Кто это? – Девушка взглянула на Кассиди с искренним любопытством.
Клэр представила их друг другу. Кассиди пожал девушке руку, такую же длинную, как у него, но гораздо более изящную. Даже на близком расстоянии ее кожа казалась безупречной, без пор и цвета кофе, сильно разбавленного молоком. На коже поблескивали капельки воды – видно, девушка не успела толком вытереться. Кимоно на ней было, несомненно, единственным предметом одежды, но это ее совершенно не смущало, и, сверкая ослепительно-белыми зубами, она улыбалась Кассиди:
– Рада познакомиться с вами.
– Я тоже. Всегда восхищался вашей работой.
– Спасибо. – Она вопросительно взглянула на Клэр, потом вновь на Кассиди. – Мне позволено будет узнать, кто вы и зачем вы здесь?
– Нет.
Последовала неловкая пауза. В конце концов ее прервала Клэр:
– Ясмин, будь так добра, уведи маму наверх. Она может захватить херес с собой. Я поднимусь к ужину, как только закончу дела с мистером Кассиди.
Ясмин недоуменно взглянула на подругу, но выражение лица Клэр оставалось бесстрастным.
– Пойдем, Мэри Кэтрин, – сказала она. – У Клэр есть дела.
Мэри Кэтрин не стала возражать. Она встала и вновь протянула руку Кассиди. На этот раз он решил послать к черту скромность и поднес ее руку к губам. Она жеманно улыбнулась и попросила передать наилучшие пожелания его семье. Затем, под руку с изумленной Ясмин, выплыла из комнаты, унося с собой благоухающий аромат роз и хереса.
Как только за ними закрылась дверь, Кассиди повернулся к Клэр:
– Прошу прощения. Может быть, это прозвучит жестоко, но мой отец страдал неизлечимой болезнью в течение нескольких лет, вплоть до самой смерти…
– У моей матери иной случай, мистер Кассиди. Она часто путает настоящее с прошлым. Иногда она принимает человека за кого-то другого, знакомого ей прежде.
– Прежде?
– Да, до того, как она стала такой, – сухо сказала Клэр. – Она ведь, как сказали бы некоторые, помешанная, чокнутая, сумасшедшая, недоумок. Думаю, вам хорошо известны все эти жестокие слова. Я-то их слышала. Много раз. Знаете, она ведь была такой всю мою жизнь. Однако, хотя я и ценю такт, с которым вы отнеслись к ней, обсуждать с вами ее душевную болезнь не собираюсь. Как, впрочем, не собираюсь обсуждать и все остальное.
Она встала, давая понять, что их беседа окончена.
– Я не была знакома с Джексоном Уайлдом, мистер Кассиди. Если вы пришли сюда за тем, чтобы узнать это, теперь ваше любопытство удовлетворено. Я провожу вас к выходу.
Когда она проходила мимо него, он схватил ее за руку и притянул к себе.
– Вы так и не поняли ничего, да? Или только делаете вид?
– Отпустите мою руку.
Ткань ее рукава была такой тонкой и мягкой, что его пальцы словно утонули в ней, ощутив шелковистую кожу руки. Медленно, с огромным сожалением, он ослабил пальцы и выпустил ее.
– И что же я должна понять, мистер Кассиди?
– Что я пришел сюда не для того, чтобы мило поболтать и выпить хереса.
– Разве нет?
– Нет. Я пришел задать ряд формальных вопросов в связи с убийством Джексона Уайлда.
Она вдруг порывисто вздохнула и непроизвольно вздрогнула.
– Но это же нелепо.
– Не совсем, если проанализировать ситуацию, особенно учитывая то, что вы теряли в случае успеха замыслов проповедника.
– Этого никогда бы не произошло.
– А если предположить, что вы хотели быть абсолютно уверенной в том, что этого не произойдет и что вам никто больше не будет угрожать?
Клэр провела рукой по волосам, словно пытаясь успокоиться. Когда она вновь взглянула на Кассиди, лицо ее было безмятежным, как у фарфоровой куклы.
– Мистер Кассиди, как я уже говорила вам, я никогда не встречалась с преподобным Уайлдом. Я никогда напрямую не связывалась с ним. И никогда мы не общались по телефону, хотя мне и звонили из его миссии, вызывая от его имени на публичные дебаты, от которых я каждый раз отказывалась. У меня с ним не было ничего общего. И уж, конечно же, я его не убивала.
– Но он создавал опасность для вашего бизнеса.
– Он заблуждался в своих идеях, как и все фанатики! – воскликнула она. От ее спокойствия не осталось и следа. – Неужели вы и впрямь думаете, что он мог пошатнуть империю «Плейбоя»?
– Но вы ведь мишень гораздо более доступная, чем «Плейбой».
– Допустим. И что из того?
– Кроме того, ваш офис находится здесь, в Нью-Орлеане. Может, как раз когда он приехал со своими проповедями сюда, вы и воспользовались случаем, чтобы навсегда заткнуть ему рот.
Она с самодовольной улыбкой сложила на животе руки.
– Но это уж было бы шито белыми нитками, вы не находите? Вы, конечно, можете подозревать меня в убийстве, мистер Кассиди, но, пожалуйста, не надо недооценивать мои умственные способности.
– Ни в коем случае, – тихо сказал он, заглядывая в глубины ее янтарных глаз. – В этом можете не сомневаться.
Его взгляд длился, пожалуй, несколько дольше, чем полагалось бы, и выражение упрека в нем сменилось интересом. Кассиди почувствовал себя очень неуютно. Паузу первой нарушила Клэр: