Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit damour - Страница 2
En face, monte la rue Beau-Soleil (напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце), au bout de laquelle se trouve une place silencieuse (в конце которой находится тихая площадь), la place des Quatre-Femmes (площадь Четырех женщин), pavée de grosses pierres (вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень), envahie par une herbe drue (заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять), qui la verdit comme un pré (которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым). Les maisons dorment (дома спят; maison, f – дом; dormir). Toutes les demi-heures (каждые полчаса), le pas traînard d’un passant fait aboyer un chien (медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; traînard – отстающий, плетущийся; traîner – тянуть, тащить; таскать; волочить: traîner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами), derrière la porte d’une écurie (за дверью конюшни); et l’émotion de ce coin perdu est encore le passage régulier (этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода: «и оживление этого укромного уголка – это еще регулярный проход»; perdre – терять; perdu – потерянный; незаметный; coin perdu, m – укромный уголок), deux fois par jour (дважды в день; fois, f – раз; jour, m – день), des officiers qui se rendent à leur pension (офицеров, которые направляются в свой пансион; se rendre – отправляться), une table d’hôte de la rue Beau-Soleil (табльдот улицы Прекрасного солнца; table, f – стол; hôte, m – гость; постоялец; table d’hôte – общий стол; табльдот: «стол хозяина /пансиона/»).
C’était dans la maison d’un jardinier, à gauche, que demeurait Julien Michon (Жюльен Мишон жил в доме садовника, слева; gauche – левый; à gauche – слева, налево). Le jardinier lui avait loué une grande chambre (садовник сдал ему большую комнату), au premier étage (на втором этаже; premier – первый; premier, m – второй этаж /во Франции отсчет этажей начинается со второго этажа/); et, comme cet homme habitait l’autre façade de la maison (и, поскольку этот человек проживал с другой стороны дома; façade, f – фасад /здания/), sur la rue Catherine (/выходившей/ на улицу Катрин), où était son jardin (где был = находился его сад), Julien vivait là tranquille (Жюльен жил там спокойно: «спокойным»; vivre), ayant son escalier et sa porte (имея свою лестницу и свою дверь; avoir), s’enfermant déjà, à vingt-cinq ans (замыкаясь уже в /свои/ двадцать пять лет; an, m – год), dans les manies d’un petit bourgeois retiré (в странностях / причудах мелкого буржуа, ушедшего на покой; manie, f – мания; странность, причуда; se retirer – уходить, удаляться; уйти на покой; уйти от дел; retiré – уединенный; удалившийся).
Le jeune homme avait perdu son père et sa mère très jeune (молодой человек рано потерял своих отца и мать: «потерял своего отца и свою мать очень молодым»; perdre). Autrefois, les Michon étaient bourreliers aux Alluets, près de Mantes (когда-то Мишоны были шорниками в /коммуне/ Лез-Алюэ-ле-Руа, около /города/ Мант; bourrelier, m – шорник). À leur mort (после их смерти; mort, f – смерть), un oncle avait envoyé l’enfant en pension (дядя отправил ребенка в пансион; pension, f – пансион /закрытое учебное заведение/). Puis, l’oncle lui-même était parti (затем дядя сам ушел = умер; partir – уходить; уезжать), et Julien, depuis cinq ans (и Жюльен вот уже пять лет), remplissait à la poste de P (занимал на почте /городка/ Р; remplir /de qch/ – наполнять; remplir un emploi – занимать должность)… un petit emploi d’expéditionnaire (маленькую = скромную должность делопроизводителя). Il touchait quinze cents francs (он получал пятнадцать сотен франков = тысячу пятьсот франков; toucher – трогать, касаться; получать /деньги/), sans espoir d’en gagner jamais davantage (не надеясь: «без надежды» когда-нибудь заработать больше; espoir, m – надежда; jamais – никогда; без частицы ne – когда-нибудь; когда-либо). D’ailleurs, il faisait des économies (впрочем, он экономил; faire – делать; économies, f, pl – сбережения; faire des économies – экономить / беречь деньги), il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne (он нисколько не представлял себе = он не мог представить себе положения ни более свободного, ни более счастливого, чем его /положение/; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный).
Grand, fort, osseux (высокий, сильный, костлявый; os, m – кость; osseux – костный; костлявый), Julien avait de grosses mains qui le gênaient (Жюльен имел большие руки, которые его стесняли; main, f – рука /кисть/). Il se sentait laid (он чувствовал себя безобразным; se sentir), la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche (с квадратной головой, словно оставленной в состоянии заготовки; état, m – состояние, положение; ébauche, f – набросок, эскиз; заготовка), sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude (вылепленной большим пальцем слишком сурового скульптора; coup, m – удар; толчок; pouce, m – большой палец /руки/); et cela le rendait timide (и это делало его застенчивым / робким; rendre – отдавать, возвращать; rendre + прилагательное – делать; приводить в какое-либо состояние), surtout quand il y avait des demoiselles (особенно когда были барышни = особенно в присутствии барышень). Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’était pas si vilain (поскольку одна прачка сказала ему, смеясь, что он не такой уж и гадкий / противный; rire), il en avait gardé un grand trouble (он стал испытывать большое смущение: «он сохранил от этого большое смущение»; trouble, m – тревога, беспокойство; смущение, волнение, растерянность). Dehors, les bras ballants (на улице, опустив руки; bras, m – рука /от плеча до кисти/; ballant – качающийся; les bras ballants – опустив руки), le dos voûté (сгорбив спину: «сутулая спина»; voûté – дугообразный; сгорбленный, сутулый; voûte, f – дуга; выгиб), la tête basse (повесив голову: «низкая голова»), il faisait de longues enjambées (он широко шагал: «делал длинные шаги»; enjambée, f – /большой/ шаг), pour rentrer plus vite dans son ombre (чтобы поскорее вернуться в свой мрак = мрачный угол; ombre, f – тень; темнота, мрак).