Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Страница 14

Изменить размер шрифта:

– C’est le règlement (это регламент = таковы правила).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Et Robineau se le tenait pour dit.

– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette même infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!

– C’est le règlement.

«Le règlement, pensait Rivière (регламент, думал Ривьер), est semblable aux rites d’une religion (похож на религиозные обряды: «обряды религии»; rite, m) qui semblent absurdes mais façonnent les hommes (которые кажутся нелепыми / бессмысленными, но формируют людей; façonner – отделывать; обделывать; формировать).» Il était indifférent à Rivière de paraître juste ou injuste (Ривьеру было безразлично, справедливым или несправедливым он кажется: «казаться справедливым или несправедливым»). Peut-être ces mots-là n’avaient-ils même pas de sens pour lui (быть может, эти слова даже не имели смысла для него; sens, m). Les petits bourgeois des petites villes (мелкие обыватели маленьких городков) tournent le soir autour de leur kiosque à musique (крутятся вечером около своих музыкальных павильонов; tourner – вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; kiosque, m) et Rivière pensait (и Ривьер думал): «Juste ou injuste envers eux (справедливо или несправедливо по отношению к ним), cela n’a pas de sens (это не имеет смысла): ils n’existent pas (они не существуют).» L’homme était pour lui une cire vierge (человек был для него девственным воском) qu’il fallait pétrir (которому было нужно придать форму; pétrir – мять; разминать; лепить, придавать форму).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
«Le règlement, pensait Rivière, est semblable aux rites d’une religion qui semblent absurdes mais façonnent les hommes.» Il était indifférent à Rivière de paraître juste ou injuste. Peut-être ces mots-là n’avaient-ils même pas de sens pour lui. Les petits bourgeois des petites villes tournent le soir autour de leur kiosque à musique et Rivière pensait: «Juste ou injuste envers eux, cela n’a pas de sens: ils n’existent pas.» L’homme était pour lui une cire vierge qu’il fallait pétrir.

Il fallait donner une âme à cette matière (нужно было дать душу этому материалу), lui créer une volonté (создать для него волю). Il ne pensait pas les asservir par cette dureté (он думал не поработить их этой суровостью), mais les lancer hors d’eux-mêmes (а помочь им вырваться из своих границ; lancer – бросать, кидать, швырять; hors – вне, наружу; eux-mêmes – они сами). S’il châtiait ainsi tout retard (наказывая таким образом всякую задержку: «если он наказывал…»; retard, m), il faisait acte d’injustice (он совершал акт несправедливости; injustice, f) mais il tendait vers le départ la volonté de chaque escale (но он устремлял волю людей к тому, чтобы самолет вылетел: «он устремлял к вылету волю каждого аэродрома»; tendre – натягивать, напрягать; tendre la volonté – напрягать волю; tendre la volonté vers – устремлять волю к…); il créait cette volonté (он создавал эту волю).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Il fallait donner une âme à cette matière, lui créer une volonté. Il ne pensait pas les asservir par cette dureté, mais les lancer hors d’eux-mêmes. S’il châtiait ainsi tout retard, il faisait acte d’injustice mais il tendait vers le départ la volonté de chaque escale; il créait cette volonté.

Ne permettant pas aux hommes de se réjouir d’un temps bouché (не позволяя людям радоваться пасмурной погоде; permettre – позволять, разрешать; bouché – заткнутый; закупоренный; temps bouché, m – пасмурная погода), comme d’une invitation au repos (как приглашению к отдыху), il les tenait en haleine vers l’éclaircie (он держал их в напряжении = напряженном ожидании просвета /на небе/; tenir – держать; haleine, f – дыхание; en haleine – в рабочем состоянии, в форме; в напряжении; éclaircie, f – просвет /на небе/; прояснение погоды), et l’attente humiliait secrètement jusqu’au manœuvre le plus obscur (и это ожидание втайне унижало /их всех/, /вплоть/ до самого неприметного чернорабочего; attente, f – ожидание; attendre – ждать; obscur – темный, мрачный; безвестный; остающийся в тени). On profitait ainsi du premier défaut dans l’armure (таким образом, пользовались первым же изъяном в броне; armure, f): «Débouché au nord, en route (на севере прояснилось, в дорогу; déboucher – откупоривать; прочищать, очищать /проход и т. п./; route, f)!» Grâce à Rivière (благодаря Ривьеру), sur quinze mille kilomètres (на /протяжении/ пятнадцати тысяч километров), le culte du courrier primait tout (культ почты превосходил всё; primer – превосходить; опережать, перевешивать).

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - b.png
Ne permettant pas aux hommes de se réjouir d’un temps bouché, comme d’une invitation au repos, il les tenait en haleine vers l’éclaircie, et l’attente humiliait secrètement jusqu’au manœuvre le plus obscur. On profitait ainsi du premier défaut dans l’armure: «Débouché au nord, en route!» Grâce à Rivière, sur quinze mille kilomètres, le culte du courrier primait tout.

Rivière disait parfois (Ривьер говорил порой):

«Ces hommes-là sont heureux (эти люди счастливы), parce qu’ils aiment ce qu’ils font (потому что они любят то, что делают), et ils l’aiment parce que je suis dur (и они любят это потому, что я суров)

Il faisait peut-être souffrir (может быть, он заставлял страдать), mais procurait aussi aux hommes de fortes joies (но также доставлял людям сильную радость: «сильные радости»; joie, f). «Il faut les pousser, pensait-il (их нужно подталкивать, думал он), vers une vie forte qui entraîne des souffrances et des joies (к жизненной борьбе, которая влечет за собой страдания и радости; fort – сильный, крепкий; vie forte, f – жизненная борьба, борьба за существование: «сильная жизнь»; souffrance, f; joie, f), mais qui seule compte (но которая одна идет в счет = но лишь она идет в счет; compter – считаться; идти в счет)

Comme la voiture entrait en ville (когда автомобиль въезжал в город), Rivière se fit conduire au bureau de la Compagnie (Ривьер велел отвезти себя в офис компании; conduire – вести, сопровождать; везти, доставлять; se faire conduire – заставить, попросить отвезти себя). Robineau, resté seul avec Pellerin (Робино, оставшись один = наедине с Пельреном), le regarda (посмотрел на него), et entrouvrit les lèvres pour parler (и приоткрыл губы = приоткрыл рот, чтобы говорить; entrouvrir; lèvre, f).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com