Французская повесть XVIII века - Страница 148

Изменить размер шрифта:

140

Шастраджит. — Это имя может быть приблизительно переведено как «Познавший мудрость».

141

Мадура — город на юге Индии.

142

Бенарес — город на реке Ганг, священный город для индусов; здесь совершаются ритуальные омовения в водах реки.

143

Месяц мыши. — Вольтер прибегает здесь не к индийскому, а к китайскому названию месяцев; месяц мыши (цзы) соответствует январю.

144

Цзин — вообще книги; первоначально — книги, излагающие взгляды древнекитайского философа Лао Цзы.

145

Шастра — вообще книга или трактат; так что такого литературного (или религиозного) памятника не существовало.

146

Зороастр — см. прим. к стр. 228.

147

Тот — древнеегипетское божество, считавшееся изобретателем иероглифического письма, покровителем наук и ученых, автором всех древних книг.

148

Брама — одно из верховных божеств в индуизме, творец и блюститель общего порядка.

149

Фатутто — то есть Делающий все (ит.).

150

Адатея. — Это имя героини повести, по-видимому, восходит к имени Адити, в ведийской традиции прародительницы богов.

151

Бирма — такого божества в индуистском пантеоне нет. Видимо, это выдумка Вольтера.

152

Халдеи — семитическое племя, обитавшее со второго тысячелетия до н. э. на берегах Персидского залива. Им приписывались многие открытия и изобретения.

153

Бания — член касты жрецов-брахманов, на которого возлагались всякие коммерческие поручения.

154

Месяц слона. — Такого месяца в китайском календаре нет.

155

Это всеобщая история… — Вольтер имеет в виду знаменитую в свое время книгу Боссюэ (1627–1704) «Рассуждение о всемирной истории» (1681), написанную для наставления наследника престола. Вольтер неоднократно критиковал эту работу за ее откровенно религиозный дух и, в частности, за то, что в ней была преувеличена роль еврейского народа в истории Древнего Востока (изложение событий древности Боссюэ строит исключительно на сведениях, сообщаемых Библией).

156

совершили в Каликуте страшные зверства… — Имеется в виду разграбление этого индийского города войсками Васко да Гамы в 1502 г.

157

когда Александр подошел к нашим границам… — Это произошло в 327 г. до н. э., когда войска Александра Македонского вторглись в Пенджаб (Западная Индия).

158

Финикия — древняя страна на Ближнем Востоке, на побережье Средиземного моря. Одно время (второе тысячелетие до н. э.) находилась в подчинении у Египта. Позже, при ослаблении последнего, вела самостоятельную внешнюю политику.

159

Месяц тигра. — Он соответствует марту.

160

Дара (точнее — Тара). — Это имя может быть переведено как Звезда.

161

Доминиканец — член монашеского ордена, названного в честь его основателя святого Доминика (1170–1221), сторонника жестокой борьбы с ересями.

162

Огуз-хан — видимо, лицо вымышленное. Предполагается, что это предводитель племени огузов, союза тюрко-монгольских племен, обитавших в VI–XI вв. в бассейне реки Сырдарьи.

Сусаким (так в греческом переводе Ветхого Завета) — египетский фараон Шешонк из XII династии, правивший в IX–VIII вв. до н. э. Известен как воинственный полководец. В Библии рассказывается, как он разграбил Иерусалим (Третья книга Царств, XIV, 25–26).

Вакх. — Поздние мифы действительно рассказывают о путешествии Вакха по Востоку и о творимых им чудесах. Вольтер сопоставляет эти мифы с библейскими легендами о Моисее.

163

Коррежидор — глава городского самоуправления в Португалии и ее колониях (соответствует испанскому коррехидору).

164

Джамбудвипа. — Это не название реки Инд, а название Индийского субконтинента.

165

Раздаватель милостыни — церковная должность в католических странах; такие раздаватели состояли при знатных сеньорах (как светских, так и духовных), при короле, папе и т. п.

166

Францисканец — член нищенствующего монашеского ордена. Разные задачи францисканцев и доминиканцев и их разный образ жизни нередко приводили к открытой вражде представителей этих орденов.

167

Фамольто — то есть Делающий много (ит.).

168

Пюаль. — В первом издании повести здесь был назван апостол Павел; далее Вольтер пересказывает связанные с ним библейские легенды. В последующих изданиях писатель изменил это имя (переставив гласные), произведя тем самым новый его вариант от глагола «вонять».

169

…один из наших превосходных индийских поэтов… — В действительности Вольтер цитирует французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688), его пьесу «Фаэтон» (действ. IV, явл. 2).

170

Заморин — старое название правителя Каликута.

171

…то осел говорит по-человечески… — Имеется в виду эпизод с Валаамовой ослицей из библейской книги Чисел (XXII, 22–30).

…то святой проводит трое суток во чреве китовом… — Речь идет об Ионе (см. прим. к стр. 234).

…проповедник улетает читать проповеди на небо в огненной колеснице… — Имеется в виду библейский пророк Илия, живший в царствование Ахава. О его вознесении на небо на огненной колеснице рассказывается в Четвертой книге Царств (II, 11–13).

Некий ученый переходит море посуху… — Речь идет о Моисее, который перевел евреев при их бегстве из Египта через Красное море, воды которого расступились перед ними (Исход, XIV, 21–22).

Другой останавливает солнце и луну… — Имеется в виду библейский персонаж (служитель Моисея) Иисус Навин (см. Кн. Иисуса Навина, X, 12–13).

172

…печь хлеб на человеческом кале… — Вольтер имеет в виду эпизод из библейской Книги пророка Иезекииля (IV, 12).

…спать с продажной блудницей… — Это эпизод из библейской Книги пророка Осии (I, 2–3).

173

Огола и Оголина. — Имеются в виду библейские блудницы, символизирующие собою города Самарию и Иерусалим (Книга пророка Иезекииля, XXIII).

174

Все они в старости спят со своими служанками. — Вольтер имеет в виду эпизод из жизни библейских персонажей Авраама и Иакова (см. Бытие, XVI, 1-15; XXX, 3-12).

…один творит мерзость с мачехой… — Речь идет о любовной связи Рувима с Валлой, наложницей его отца Иакова (Бытие, XXXV, 22; XLIX, 4).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com