Французская повесть XVIII века - Страница 148
140
Шастраджит. — Это имя может быть приблизительно переведено как «Познавший мудрость».
141
Мадура — город на юге Индии.
142
Бенарес — город на реке Ганг, священный город для индусов; здесь совершаются ритуальные омовения в водах реки.
143
Месяц мыши. — Вольтер прибегает здесь не к индийскому, а к китайскому названию месяцев; месяц мыши (цзы) соответствует январю.
144
Цзин — вообще книги; первоначально — книги, излагающие взгляды древнекитайского философа Лао Цзы.
145
Шастра — вообще книга или трактат; так что такого литературного (или религиозного) памятника не существовало.
146
Зороастр — см. прим. к стр. 228.
147
Тот — древнеегипетское божество, считавшееся изобретателем иероглифического письма, покровителем наук и ученых, автором всех древних книг.
148
Брама — одно из верховных божеств в индуизме, творец и блюститель общего порядка.
149
Фатутто — то есть Делающий все (ит.).
150
Адатея. — Это имя героини повести, по-видимому, восходит к имени Адити, в ведийской традиции прародительницы богов.
151
Бирма — такого божества в индуистском пантеоне нет. Видимо, это выдумка Вольтера.
152
Халдеи — семитическое племя, обитавшее со второго тысячелетия до н. э. на берегах Персидского залива. Им приписывались многие открытия и изобретения.
153
Бания — член касты жрецов-брахманов, на которого возлагались всякие коммерческие поручения.
154
Месяц слона. — Такого месяца в китайском календаре нет.
155
Это всеобщая история… — Вольтер имеет в виду знаменитую в свое время книгу Боссюэ (1627–1704) «Рассуждение о всемирной истории» (1681), написанную для наставления наследника престола. Вольтер неоднократно критиковал эту работу за ее откровенно религиозный дух и, в частности, за то, что в ней была преувеличена роль еврейского народа в истории Древнего Востока (изложение событий древности Боссюэ строит исключительно на сведениях, сообщаемых Библией).
156
…совершили в Каликуте страшные зверства… — Имеется в виду разграбление этого индийского города войсками Васко да Гамы в 1502 г.
157
…когда Александр подошел к нашим границам… — Это произошло в 327 г. до н. э., когда войска Александра Македонского вторглись в Пенджаб (Западная Индия).
158
Финикия — древняя страна на Ближнем Востоке, на побережье Средиземного моря. Одно время (второе тысячелетие до н. э.) находилась в подчинении у Египта. Позже, при ослаблении последнего, вела самостоятельную внешнюю политику.
159
Месяц тигра. — Он соответствует марту.
160
Дара (точнее — Тара). — Это имя может быть переведено как Звезда.
161
Доминиканец — член монашеского ордена, названного в честь его основателя святого Доминика (1170–1221), сторонника жестокой борьбы с ересями.
162
Огуз-хан — видимо, лицо вымышленное. Предполагается, что это предводитель племени огузов, союза тюрко-монгольских племен, обитавших в VI–XI вв. в бассейне реки Сырдарьи.
Сусаким (так в греческом переводе Ветхого Завета) — египетский фараон Шешонк из XII династии, правивший в IX–VIII вв. до н. э. Известен как воинственный полководец. В Библии рассказывается, как он разграбил Иерусалим (Третья книга Царств, XIV, 25–26).
Вакх. — Поздние мифы действительно рассказывают о путешествии Вакха по Востоку и о творимых им чудесах. Вольтер сопоставляет эти мифы с библейскими легендами о Моисее.
163
Коррежидор — глава городского самоуправления в Португалии и ее колониях (соответствует испанскому коррехидору).
164
Джамбудвипа. — Это не название реки Инд, а название Индийского субконтинента.
165
Раздаватель милостыни — церковная должность в католических странах; такие раздаватели состояли при знатных сеньорах (как светских, так и духовных), при короле, папе и т. п.
166
Францисканец — член нищенствующего монашеского ордена. Разные задачи францисканцев и доминиканцев и их разный образ жизни нередко приводили к открытой вражде представителей этих орденов.
167
Фамольто — то есть Делающий много (ит.).
168
Пюаль. — В первом издании повести здесь был назван апостол Павел; далее Вольтер пересказывает связанные с ним библейские легенды. В последующих изданиях писатель изменил это имя (переставив гласные), произведя тем самым новый его вариант от глагола «вонять».
169
…один из наших превосходных индийских поэтов… — В действительности Вольтер цитирует французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688), его пьесу «Фаэтон» (действ. IV, явл. 2).
170
Заморин — старое название правителя Каликута.
171
…то осел говорит по-человечески… — Имеется в виду эпизод с Валаамовой ослицей из библейской книги Чисел (XXII, 22–30).
…то святой проводит трое суток во чреве китовом… — Речь идет об Ионе (см. прим. к стр. 234).
…проповедник улетает читать проповеди на небо в огненной колеснице… — Имеется в виду библейский пророк Илия, живший в царствование Ахава. О его вознесении на небо на огненной колеснице рассказывается в Четвертой книге Царств (II, 11–13).
Некий ученый переходит море посуху… — Речь идет о Моисее, который перевел евреев при их бегстве из Египта через Красное море, воды которого расступились перед ними (Исход, XIV, 21–22).
Другой останавливает солнце и луну… — Имеется в виду библейский персонаж (служитель Моисея) Иисус Навин (см. Кн. Иисуса Навина, X, 12–13).
172
…печь хлеб на человеческом кале… — Вольтер имеет в виду эпизод из библейской Книги пророка Иезекииля (IV, 12).
…спать с продажной блудницей… — Это эпизод из библейской Книги пророка Осии (I, 2–3).
173
Огола и Оголина. — Имеются в виду библейские блудницы, символизирующие собою города Самарию и Иерусалим (Книга пророка Иезекииля, XXIII).
174
Все они в старости спят со своими служанками. — Вольтер имеет в виду эпизод из жизни библейских персонажей Авраама и Иакова (см. Бытие, XVI, 1-15; XXX, 3-12).
…один творит мерзость с мачехой… — Речь идет о любовной связи Рувима с Валлой, наложницей его отца Иакова (Бытие, XXXV, 22; XLIX, 4).