Французская повесть XVIII века - Страница 146
66
Торговцы новостями из Пале-Рояля… — В галереях этого дворца, расположенного недалеко от Лувра, были открыты лавки, торговавшие всякой всячиной, в том числе и так называемыми «альманахами» — листками и брошюрами с последними новостями.
67
Эско — небольшая река на севере Франции.
Ли — река, приток реки Эско.
68
Кохинхина — в то время французская колония в Индокитае, в дельте реки Меконг.
69
…французским — как Памела. — Намек на героиню только что появившегося одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689–1761); перевод этого романа, выполненный аббатом Прево, был напечатан в 1742 г. Возможно, Вуазенон подсмеивался над языком этого перевода.
70
…носил байонские часы… — Здесь какая-то игра слов: дело в том, что «байон» — это кляп. Либо часы имели такую странную форму, либо они не звонили (обычно все тогдашние часы звонили).
71
Логогрифы — то есть слова, составленные из букв других слов.
72
«Страсбургский бал» — одноактная комическая опера Шарля-Симона Фавара (1710–1792), исполненная с большим успехом в 1744 г. во время сен-жерменской ярмарки в Париже.
73
...буржуазную комедию, переделанную Мине… — Этот намек на театральную жизнь эпохи в настоящее время непонятен.
74
«Меркурий» — периодическое издание, выходившее в Париже с 1672 по 1791 г. Издание это неоднократно меняло свое название; оно называлось «Галантным Меркурием», «Новым Меркурием», «Французским Меркурием» и т. д.
75
Сен-Лазар — первоначально монастырь, а затем тюрьма в Париже.
76
Изида — см. прим. к стр. 183.
77
«Паршивый волк» — очевидно, какое-то популярное в свое время произведение, возможно, предназначенное для массового читателя.
78
Брамин (брахман). — В литературе XVIII в. (у Монтескье, Кребийона-сына, Вольтера) под именем браминов изображались обычно католические священники.
79
Окс (или Оксус) — древнее название реки Амударьи.
80
Персеполис. — Хотя такой город и существовал в древности в Малой Азии, здесь Вольтер изображает современный ему Париж.
81
Сеннарская равнина — местность между Тигром и Евфратом, согласно библейской топографии.
82
…из Пиктавской долины… — В данном случае Вольтер имеет в виду старинную французскую провинцию Пуату.
83
…общественные фонтаны… — Вольтер имеет в виду первенцев парижского водопровода — устроенные в нескольких местах столицы фонтаны, из которых население брало воду.
84
…бронзовые короли… — Речь идет об установленных в Париже бронзовых статуях Генриха IV, Людовика XIII и Людовика XIV.
85
…нашего возлюбленного повелителя? — Это сказано в царствование Людовика XV.
86
…огромным домом… — Вольтер имеет в виду Дом инвалидов, основанный в 1670 г. как приют для ветеранов войны.
87
…с молодым магом… — Имеется в виду светский аббат, очень характерная фигура в светской жизни эпохи.
88
Сатрап законов. — Так Вольтер именует советника парижского парламента, основного судебного учреждения тогдашней французской столицы.
89
…сорок плебейских царьков… — Имеются в виду так называемые генеральные откупщики, которые покупали у государства право собирать налоги. В момент написания вольтеровской повести их действительно было сорок.
90
…в своего рода базилике… — Далее идет описание одного из парижских театров.
91
…в семинарию магов… — то есть в монастырь.
92
Полумаг. — В данном случае Вольтер имеет в виду священника, придерживающегося янсенистских взглядов, не вполне признававшихся официальной церковью.
93
Зердюст — одно из названий Зороастра, легендарного основателя древнеперсидской религии.
94
…маленькие девочки пророчат… — Вольтер намекает на секту конвульсионеров (которые кое в чем примыкали к янсенистам), устраивавших свои сборища на парижском кладбище святого Медарда (недалеко от Сорбонны). Особая активность этой секты приходится на 1729 г., когда она была запрещена властями.
95
Великий лама — то есть папа римский.
96
…увидел маленького старичка… — Возможно, Вольтер нарисовал здесь портрет министра Людовика XV кардинала Флери (1653–1743).
97
Теона. — Как полагают, Вольтер изобразил под этим именем свою близкую приятельницу г-жу дю Шатле.
98
…в отличие от Ионы… — Речь идет о библейской Книге пророка Ионы, где рассказывается, как Иона (попавший в результате кораблекрушения в брюхо кита) предрекал гибель жителям города Ниневии.
99
Кандия — портовый город на острове Крит.
100
Иро — анаграмма фамилии посредственного поэта Шарля Руа (1683–1764), который в 1746 г. пытался вступить в стихотворную полемику с Вольтером.
101
…лишь потомком Пасифаи и ее любовника. — Пасифая была женой Миноса, царя Крита; любовником Пасифаи был бык; результатом этой противоестественной любви стало рождение Пасифаей чудовища Минотавра (греч. миф.).
102
…аристотелевым категориям… — Под категориями великий античный философ Аристотель (384–322 до н. э.) понимал основные, наиболее общие формы и отношения бытия, куда он относил: сущность, качество, количество, отношение, место, время, положение, обладание, действие и страдание.
103
…синьора Олимпия… — Речь идет об Олимпии Мальдакини, родственнице и возлюбленной папы Иннокентия X (папа с 1644 по 1655 г.).
104
Фатело — то есть «делай это» (ит.).
105
Пуаньярдини. — Фамилия этого монаха образована от слова «пуаньяр», то есть кинжал. Вольтер итальянизировал это французское слово.
106
Аконити — эта фамилия образована Вольтером от слова «аконит», названия ядовитого травянистого растения.
107
Людовик Справедливый. — Так называли Людовика XIII.