Фонтан огня - Страница 9
Вечерело. В воздухе повеяло холодом, и Клио, поежившись, обхватила себя руками. Уилл, бросив на нее быстрый взгляд, нахмурился, но прежде, чем он успел что-либо сказать — возможно, предложить отказаться от того, что они собирались делать, — она быстро последовала за Беджером.
На расстоянии примерно ста футов от дороги судья остановился и указал на место между двумя древними дубами:
— Вот, здесь мы его нашли.
Клио осторожно шагнула вперед и обежала взглядом все пространство, не упустив из виду ни крупных, ни мелких деталей.
— Сколько людей здесь побывало?
— Я сам, Смоллворт, который держит таверну, и его мальчик Притчер.
— Двое мужчин и мальчик, — подытожила Клио. — И вы унесли отсюда тело?
— Совершенно верно. Нам это удалось, несмотря на то что мужчина был крупным и плотным. А почему вы спрашиваете?
Не спеша ответить, она подошла ближе, глядя на то место, где лежало тело, наклонилась и потрогала листья, чтобы убедиться, что они действительно сухие.
— Нет признаков того, что тело волокли, — наконец сказала Клио.
— Как я сказал, мы его несли.
— Нет, я имею в виду, что кто-то приволок его сюда, чтобы спрятать.
— Он сам пришел сюда… Разве нет? — спросил Беджер.
— Нет, — ответила Клио, отряхивая юбку. — Если только вы не верите, что мертвый человек может ходить. Его убили не здесь.
— Откуда вы это знаете? — спокойно спросил Уилл, не сводя с нее глаз. Его пристальный взгляд смущал Клио, но она решила не подавать виду.
— Вы сказали, что ему перерезали горло? — уточнила она, глядя на судью, и, когда тот кивнул, пояснила: — Здесь совсем мало крови, всего несколько капель на листьях, до которых не добрался дождь. Человек, которому перерезают горло, истекает кровью, следовательно, его должны были убить где-то в другом месте. — Обернувшись, она посмотрела в ту сторону, откуда они пришли. — Убийца должен быть сильным мужчиной, потому что он принес тело, которое вы, мистер Смоллворт, и мальчик с трудом унесли вместе.
— Если только убийц не было несколько, — высказал предположение Беджер.
— Это возможно, — согласилась Клио. — Но в данный момент подтверждений этому нет. Сильный мужчина действовал в одиночку — это вероятнее всего.
— Простейшее объяснение, — тихо вставил Уилл.
— Так должно было бы казаться. — Кивнув, она направилась туда, откуда они пришли, и остановилась на краю дороги, а потом снова медленно побрела, нагнув голову и глядя себе под ноги.
— Что вы ищете? — поинтересовался Уилл.
— Кровь, но я не надеюсь ее найти. Дождь смыл и следы борьбы.
— Возможно, ни того, ни другого не было.
— Как сказал мистер Беджер, умерший человек был крупным и плотным, так что он, конечно, сопротивлялся.
Хотя, быть может, он ничего не ожидал… и действительно был застигнут врасплох.
— Вы полагаете, убийца устроил засаду, чтобы напасть на него?
— Это вполне вероятно, но совсем не обязательно. Не следует упускать из виду того, что убийца мог быть намечавшейся жертвой, но ему удалось спастись.
— Самооборона? — скептически спросил Беджер. — Почему тогда не явиться с повинной? Зачем рисковать получить обвинительный приговор? Если бы человек откровенно признался в том, что произошло, и сказал бы, что он только защищался, то, вероятнее всего, местные присяжные истолковали бы «пользу сомнения» в его защиту.
— Но присяжные также захотели бы узнать, почему эти люди ночью во время грозы находились на дороге, — заметила Клио. — Ведь не более чем в часе езды отсюда есть несколько гостиниц, не так ли?
— Вы считаете, что, будь у них безобидные намерения, они остановились бы в гостинице и дожидались там утра? — кивнув, спросил Уилл.
— Это было бы самым простым объяснением.
Взяв поводья своей лошади, Клио собралась сесть на нее, но подошедший сзади Уилл легко поднял девушку и усадил в седло, так что она не успела даже воспротивиться. Убрав руки с ее талии, он не отошел, и, когда Клио слегка наклонилась, ее волосы упали вперед на плечи Уилла. Сверкающая золотисто-рыжая масса образовала занавес, скрывший лица обоих, и Клио очень тихо, чтобы Беджер не мог ее услышать, шепнула:
— Милорд, вы были на этой дороге прошлой ночью.
— Как вы слышали, я сказал об этом Беджеру.
— И вы не видели ничего необычного?
— Ничего.
— Хотелось бы верить этому, милорд. — Она, выпрямившись, посмотрела на него с высоты седла острым пронизывающим взглядом.
— У вас есть основания сомневаться?
— Еще нет, — после паузы ответила она.
Ветер пронесся в ветвях у них над головами, Клио продолжала смотреть на графа, отдавая дань его самообладанию, и он тоже не отрывал от нее взгляда, а затем она натянула поводья и поскакала по дороге.
Почему она не верила Уиллу? Поздно ночью в грозу он оказался на дороге примерно в то время, когда, по-видимому, был убит мужчина. Но он был так близко к дому, что хотел скорее добраться туда, а не куда-либо в другое место. У него был разорван рукав, а на щеке красовался синяк, но ни то, ни другое еще не означало, что он участвовал в стычке или был причастен к убийству.
Уилл хотел, чтобы Клио покинула Холихуд. Во всяком случае, это было очевидно, но довод, который он привел — касающийся его бабушки, — казался неубедительным. Человек, убивший другого — не важно, по какой причине, — вероятно, хотел бы, чтобы вокруг него было поменьше людей, интересующихся тем, что произошло. Но в Холихуде и близлежащей деревне проживало несколько сотен человек, так что присутствие еще одного ничего не меняло.
Продолжая скакать, Клио размышляла и в то же время внимательно присматривалась к окрестностям — лес был очень красив, и при других обстоятельствах она бы насладилась скачкой. На перекрестке Клио и Уилл повернули к Холихуду, а Беджер, оставив их, отправился в деревню.
Граф ехал рядом с Клио, и на его большом гнедом мерине поблескивали солнечные пятна. Повисшую в воздухе тишину неожиданно нарушил кролик, выскочивший из-под покрова кустов и бросившийся через дорогу.
Обе лошади были отлично вымуштрованы, чтобы не понести от этого, но лошадь Клио немного испугалась в тот момент, когда гнедой сделал несколько быстрых легких шагов, прежде чем Уилл удержал его, тихо сказав:
— Спокойно, дружок.
Мерин послушался и успокоился, но все же бросил взгляд в сторону леса. А немного погодя над верхушками деревьев показались дымовые трубы Холихуда, и вскоре копыта лошадей застучали по мощенному кирпичом двору возле конюшен. Клио быстро спрыгнула с лошади, так что Уилл не успел помочь ей, и протянула поводья груму. После шквала событий Клио хотелось выпить чашку чаю, принять горячую ванну и на несколько часов остаться в одиночестве.
Но вместо этого перед ней оказался сильный мужчина, стоявший непосредственно между ней и дорожкой, ведущей к дому, — так непосредственно, что, отвернувшись от лошади и сделав шаг, она наткнулась прямо на него, а он поддержал ее под локоть.
— Клио…
— Благодарю, что сопровождали меня, милорд. — Клио твердо решила не обращать внимания на трепет удовольствия, пробежавший по ее телу при его прикосновении. — А теперь, если позволите… — Она выразительно посмотрела на его большую смуглую руку с длинными пальцами. По-видимому, он любил перчатки не больше, чем сама Клио.
Убрав руку, Уилл отступил назад, но полностью не освободил ей дорогу.
— Сожалею, что утром расстроил вас.
Клио отметила, что он на самом деле не взял назад свое предложение об отъезде, а, казалось, просто пытался внести в него некоторые поправки, и, в свою очередь, сказала:
— Нет необходимости извиняться за то, что касается вашей бабушки.
— Она, видимо, в восторге от вас, — немного скривившись, отозвался Уилл.
— Как и я от нее.
— Невзирая на это, я настойчиво прошу, чтобы вы впредь воздерживались от странствований по ночам. Во всяком случае, пока не будет покончено с этим делом.