Фольклор. Разноцветье - Страница 20

Изменить размер шрифта:

Дали ім”я Йсус Христоса.

Матір Божа полюбила,

До престола приступилла.

На долині кирнеченька,

Кругом неї травиченька.

Трвиченька зелененька,

Там хазяйка молоденька.

А) “ГЕЙКАННЯ”. “МАЛАНКА”

     Новогодняя обрядовая песня “Маланка”  исполняется 13 января вечером группой людей, “гейкающих” под окном хозяина дома наподобие молдавского “Плугушор”а. Само слово “гейкання” происходит от традиционного повторения в “Плугушор”е  слов: “Хэй, хэй” ( по-украински – “Гей, гей”).Вспомогательные предметы не используются. Раньше исполнители наряжались. Различали  костюмы: “Маланка”, “Барышня”, “Солдаты”, “Коник”, “Барин” ,”Цыган”, “Еврей”,”Медведь”. Твердого сценария действа не существовало ( или не сохранилось). Представление импровизировалось. 14 января днем с участием ряженых давался бал ( “жок”), где играла музыка (обычно – духовой оркестр) и молодежь танцевала. Группа ряженых под общим названием “Маланка” исполняла замысловатые танцы , и ряженые требовали “бакшиш” (платы). Ныне от этой обрядности осталась только колядка “Маланка”.

      Само название “Маланка” по нашему мнению связано с именем “Меланья” (“Маланья”), так как именно 13 декабря народный и церковный календари отмечают день святой Меланьи. В них эта дата еще отмечалась как Щедрый Вечер, Васильева коляда, а на следующий день – 14 января – отмечался день Святого Василия Великого.. Не сллучайно в одном из вариантов “Маланки” ( записан у М.И.Каленюк и Н.И.Жерновой в селе Малиновское) есть такие слова:

А там Васильчик плужком оре,

Й оре,оре, сам плуг заносе,

Йому Маланка їсте приносе…

Эти два имени, находящиеся рядом в календаре, звучат рядом и в колядке.

     У украинцев исследуемого региона известны несколько сюжетов «Маланки».

     ПЕРВЫЙ из них «Шовки пряла, кедри ткала та й до мати відсилала»  имеет установившийся текст и запоминающуюся структуру, похожую на структуру песни «Говорили люди-сусіди» и представляет собой отдельное произведение.

 Полный его текст записан в селе Петруня  у Голбан Н.В. и Майкан Е.И. «Йа в петрівочку й маленька ночка» (См. сборник «Петруня»,стр.стр.99-101):

Йа в Петрівочку й маленька ночка,

Не виспаласа й Маланочка.

Шовки пряла, кедри ткала

Та й до ненька висилала:

-Чи Ваши шовки, чи Ваши кедри,

Чи Ваша дочка– Маланочка?

-Не мої шовки, не мої кедри,

Не моя дочка Маланочка…

    Далее по очереди Маланочка отсылает шелка и кедры матери, брату, сестре. Но все они подарки от нее не приняли и от нее отказались. И только милый признал Маланочку своею:

-Ой мої шовки, ой мої кедри,

Ой моя любка Маланочка!

    Слово «кедры» , упоминающееся в данном контексте , по нашему мнению, видоизменено и восходит к слову «катри», «катринци», которое обозначает изделие домашнего ткачества, предмет женской одежды.

      Подобна приведенному  произведению по композиции и по структуре  колядка «Ой на воді, на Йордані», записанная у них же:

Ой на воді, на Йордані   (Каждая строка повторяется )

Там дівчинв біл білила.

Й біл білила, личко мила,

Та й до неньки говорила:

-Йдіт, ненько, біл забрати,

Бо й не можу раду дати.

    Далее все повторяется. Девушка обращается с просьбой к матери, брату, сестре. Но, в отличие от предыдущего текста, здесь не дается никакого ответа на ее предложения. Заканчивается колядка так:

Й на долині керниченька,

Й коло неї травиченька.

Травиченька й зелененька,

Там хазяйка молоденька.

     В варианте этой колядки, записанной у Е.А.Унгуряну в этом же селе, после этих заключительных слов неожиданно следует продолжение на молдавском языке:

Rup Malanca -n jum;tate,

Rup Malanca -n jum;tate ,

La mul;i ani cu s;n;tate,

La mul;i ani cu s;n;tate.

Cu copii ;i cu bucate.

;i cu sfinte s;rb;tori .

La anul ;i la mul;i ani!

     По смыслу эту концовку можно перевести так:

«Прерываю Маланку в середине (текста и желаю)

Многих лет здоровья

С детьми, и с лакомствами,

И со святыми праздниками.

С Новым Годом и многая лета!».

       В варианте этой же колядки, записанной мною в селе Фундурий Ной  у Коленко О.В., в обращениях Маланки к родным звучит просьба приехать за нею и забрать ее с ними:

-Приїдь, мати , приїдь за мною,

Тай возьми  ж мене, мене з собою  (2 раза).

     ВТОРОЙ сюжет: «Наша й Маланка качурі пасла» объединяет целый ряд вариантов многовариантного произведения, существенно отличающихся друг от друга, но объединяемых общей фабулой, героями и событиями. Автор записал в исследуемом регионе шесть вариантов «Маланки» названного сюжета.

1.“ЙА ВЧЕРА ІЗВЕЧЕРА”. Записано у Савчук Е.Н. и Савчук В.Н. в селе Дану в 1970          году. (“В земле наши корни”,стр.стр.173-174).

2.“МАЛАНКА” ( Наша й Маланка поністрянка).Записано у Панько Е.М. в селе Дану в 1978 году.( “В земле наши корни”, стр.стр.175-176).

3.“ВСТАВАЙ, МАЛАНКО, БО ЗАСПАЛА”.Записано у Борончука П.И. в селе Стурзовка в 1994 году.( “Співає Стурзовка”, стр.стр. 45-47).

4.“МАЛА НІЧКА ПЕТРІВОЧКА”.Записано у Кислого А.Я. в селе Стурзовка в 1994 году. (“Співає Стурзовка”, стр.стр. 44-45).

5.“А В ВАШИХ ДВЕРЬОХ ЧОТИРИ ДОШКИ”. Записано у Афанас М.Г. в селе Лимбений Ной 17.12.1996 года. (Не публиковалось).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com