Фольклор. Разноцветье - Страница 11
Та й встрічався з її мати.
Іде мати попід хати та й вгляда в віконце,
Та й вгляда в віконце.
Ішла мати попід хату ,глянула в віконце –
Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,
Личком проти сонця.
Прийшо отець, прийшла мати, прийшла вся родина:
-Відчиніт нам се сі двері, тут наша детина,
Тут наша детина!
Відчинили то ті двері, стали серед хати –
Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,
Личком проти сонця.
-Що ж ти, дочко Єленочко, єму провинила,
Що твоя кров червона всю грудь сполонила,
Всю грудь сполонила?
Это – близкий по содержанию вариант баллады, известной в украинской фольклористике «Стоить верба над водою, корінь вода миє» ( «Балади», стр.200). Но в варианте из села Петруня, в отличие от варианта, записанного С.И.Грицей на Ивано-Франковщине, указано имя жертвы – Елена, дочь Падуряну. Судя по фамилии, баллада могла быть модифицирована в Молдове или в селе Колинкауцы, откуда прибыли основатели села Петруня и где проживали до этого и украинцы, и молдаване. В варианте «Балад» никакого имени не указывается.
Использование местных фамилий встречается не только в балладах, но и в песнях другой тематики. Примером может послужить шуточная песня «Баба діда била, била», записанная у жительницы села Яблоана Петелки Ольги Яковлевны 15 февраля 1993 года.
Баба діда била, била,
Ще й в помиї намочила,
Та й сараку Унгурян.
Як з помиїв витягала –
Макогоном потяга,
Ой сараку Унгурян.
Як узяла на лопату,
Та й фурнула аж на хату,
Ой сараку Унгурян…
Кроме распространенной в Молдове фамилии «Унгурян» здесь на молдавское влияние указывает и слово «сараку » (от молдавского «сэрак» – «бедный, несчастный»).
Яркий пример использования реальных имен применительно к известному произведению привел житель села Яблоана И.И.Казимир, исполнивший 20.06.1994 года балладу «Ой поїхав Петя йа в дорогу». Это – вариант баллады «Поїхав миленький йа в дорогу», записанной автором у В.Г.Цысарь в селе Дану в 1995 году ( см. сборник «В земле наши корни» стр.стр.292-293), но он «привязан» к конкретным людям и событиям села Яблоана.
Ой поїхав Петя йа в дорогу,
Лишив свою Катю нездорову.
Лиш приїхав Петя з України,
Та вже єго Катю спорядили.
Та вже єго Катю спорядили,
В дубовоє трунце положили.
В дубовоє трунце положили,
Високу могилу висипали.
Високу могилу висипали,
Червону калину посадили.
Лиш приїхав Петя з України,
Прив,язує коня до калини,
А сам припадає до могили:
– Ой ти, сира земля, розділиса,
А ти, моя Катю, підоймиса.
А ти, моя Катю, підоймиса,
На праву ручечку підоприса.
На праву ручечку підоприса,
Позволь мені, Катю, женитиса.
– О жениса, Петю, не бороню,
Лиш не бере, Петю, дівчиночку.
Лиш не бере, Петю, дівчиночку,
Бо не змиє Мішкови головочку.
Але бере, Петю. Водовичку,
Вона змиє Мішкови головочку.
-Эта песня сочинена в Яблоане,– рассказывает исполнитель И.И.Казимир.– «Петя» это Петр Боднарь. «Катя» – его жена Екатерина, она болела чахоткой. «Мишка» – их сын Михаил Петрович Боднарь. После смерти Кати Петя Боднарь женился на Оле. У Оли была сестра Домка. Домка и сочинила эту песню. Люди подхватили и поют. Я дружил с Михаилом Петровичем Боднарем. Домка Спижавка, которая сочинила эту песню, долго работала на ферме в колхозе. После смерти Оли Мишка оставался еще малым, и Домка его вырастила…
То, что украинцы не только сохранили часть произведений привезенного с собой песенного фольклора, но и создали некоторые варианты и даже оригинальные произведения в новых условиях, доказывается и другими фактами.
Яркое доказательство – плач «Ой Васю, Васю, встань», записанный Мироненко Я.П. и Панько В.Д. в 1978 году в селе Дану у Епурь Веры Григорьевны, 1918 года рождения, полностью посвящен описанию событий, произошедших в селе Дану.( См. «В земле наши корни» стр. стр. 223-226).
По свидетельству хранительницы фольклора жительницы села Дану Веры Григорьевны Цысарь свадебная песня «Та як уночи сонца ніхто не бачив» сочинена ею под впечатлением обряда «розвивання молодоі» и мелодии духового оркестра. В песне дается описание обряда в том виде, каком он осуществлялся в селе Дану. ( См. «В земле наши корни» стр. стр. 214-217) .Впоследствии В.Г.Цысарь неоднократно исполняла эту песню на свадьбах. На подобную мелодию, по утверждению В.Г.Цысарь, в других селах существовали слова на молдавском языке.( Беседа В.Г.Цысарь с В.Д.Панько 23.10.02 у нее дома в селе Дану.)
Один из способов приближения произведений украинского народного песенного творчества к окружающей действительности – упоминание в песнях названий местных населенных пунктов. К примеру, известная на Украине народная песня «Чорноморець, моя мамцю» ( “Українські народні пісні”, Київ,”Арфа” 1997, стр. стр.166-167.) в исполнении жителей села Лимбений Ной супругов Терендяк Надежды Трофимовны и Михаила Павловича принимает неожиданный поворот и получает совершенно другой оттенок:
…………………………………………………..
Простояла ніченьку тай байдуже,
Бо я чорноморченька люблю й дуже.
Я думала, маменько, панувати –
Не в Петруні цібулі прашувати.
Я думала, маменько, – чорноморець,