Филастр - Страница 13
Да разве не стоял я, беззащитный,
Один перед ударами судьбы?
Да разве сонмы бедствий бесконечных
Не хлынули на жизнь мою, как море?
Да разве я смертельную опасность
Не встретил грудью и, смирив насмешкой,
С веселым смехом дерзко отшвырнул?
Да разве я под гнетом не живу,
Как будто слыша погребальный звон
И видя пред собою мрак могилы?
Ужели я все это перенес,
Чтобы в конце концов погибнуть глупо
От женского обмана? Ах, мальчишка,
Будь проклят он! Ужели только он
Твою способен похоть утолить?
Аретуза
Я вижу, что опутана кругом.
Здесь заговор задуман кем-то подлый,
Чтоб погубить меня! Как я несчастна!
Филастр
Остаток прав моих на королевство
Возьми себе, любимчику отдай!
Мне радости они не доставляют...
Пойду искать такое место в мире,
Где женщин нет, где их и не бывало,
Где свой они не изливают яд.
Там буду жить и проклинать тебя!
Пещеру вырыв, птицам и животным
Я буду проповедовать о том,
Что все вы представляете собою,
Чтобы помочь от женщин им спастись,
то ваши взоры - небо, сердце - ад,
Что ваши языки, как скорпионы,
Целят и жалят ядом, ваши мысли
Все сплетены из тысячи обманов
В узор неясный тонкой паутины,
Что тот безумец, кто до самой смерти
Всем женским взорам верит безрассудно,
Что тот навеки человек пропащий!
Что все добро в вас - только призрак, тень,
Оно бывает с вами на заре,
А на закате исчезает где-то,
И ты покинут и забыт! Что ваши
Все клятвы нежные подобны льдам:
Лишь ночью стойки, а с восходом - тают!
И, наконец, что, взятые все вместе,
Вы - путаница, беспредельный хаос,
В котором слепо мечется любовь!
Печальны эти истины! Но буду
До самой смерти я о них твердить.
Прощай, моя тоска, мое блаженство!
(Уходит.)
Аретуза
О боги, сжальтесь, громом поразите!
Ужель я эту кару заслужила?
Пусть станет грудь прозрачной, как хрусталь,
Чтоб видел мир, объятый подозреньем,
Малейший отблеск гнусной мысли в сердце...
Где, женщины, найти нам постоянство?
Входит Белларио.
О боги, смилуйтесь, каким он черным.
Каким виновным кажется теперь...
Ах ты, притворщик, ты, кто в колыбели
Уже был лжив, еще не зная речи,
Ты послан в мир обманывать невинность...
Вы можете с хозяином своим
Торжествовать над прахом бедной девы,
Погубленной безумным вихрем страсти...
Не столь победа эта триумфальна,
Как отвратительна... Ступай же прочь!
Раз нет стыда, то слушайся приказа!
О, если бы ты только понимал,
Какую роль позорную сыграл ты,
Ты бы зарылся под отроги гор
Так глубоко, что не отрыть вовеки.
Белларио
Какой же бог неумолимый в гневе
Наслал на благородные умы
Такое помраченье? Госпожа,
Тоска, что вы вселяете мне в душу,
Лишь капля по сравненью с океаном,
Бушующим во мне уже давно.
Хозяин мой пронзил мне сердце гневом
И все надежды светлые убил.
Уйти от вас - просить меня не нужно,
Я сам пришел проститься навсегда!
Я никогда бы не дерзнул уйти
От госпожи такой, как вы, подобно
Проворовавшемуся мальчугану
Иль грешному в каком-то озорстве...
Пусть боги вас хранят во мгле страданий!
Пусть время быстролетное откроет
Всю правду оскорбленному Филастру
И подлинный ваш облик. Ну а я
Уйду навек в далекие края!
(Уходит.)
Аретуза
Да будет мир с тобой! Уж ты однажды
Меня до грани гибели довел...
Но, если вновь терять придется Трою,
Ты иль другой щенок с таким обличьем
Меня сумеет выманить речами
Да и пустить - лохматую, нагую
По улицам пылающим метаться.
Входит фрейлина.
Фрейлина
Принцесса, собирается король
Охотиться, и вас он приглашает
Настойчиво.
Аретуза
Удачней быть не может!
Диана, если ты карать способна
И девушек, как юношей, - позволь
Тебя застигнуть в гроте в час купанья
И преврати в затравленную лань...
Пусть стану жертвой стаи злобных псов,
Став новою легендой для веков!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Перед дворцом. Входят король, Фарамонд, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин
и придворные.
Король
Готово ль все - охотники, собаки,
И лошади, и луки?
Дион
Все, король.
Король
(Фарамонду)
Вы хмуритесь. Ну полно, мы забыли
Проступок ваш. Пусть он не омрачает
Вам настроенье. Не дерзнет никто
Хоть словом вам об этом намекнуть.
Дион
Он похож на старого объевшегося жеребца после скачки. Да к тому же он и мрачен, как сурок. Смотрите, как он пал духом! Эта девка угодила ему прямо посередке, меж ветра и воды, и, смею надеяться, вызвала течь.
Фразилин
В поучениях он не нуждается, а бьет наверняка. Но величайший недостаток его в том, что он слишком много охотится в землях, смежных с королевскими владениями. Пора бы ему перестать заниматься браконьерством!
Дион
А свой рог он позабыл в сторожке, где недавно провел ночь. О, это превосходная борзая! Пустите его в погоню за женщиной и, если упустит, держите его на цепи. Когда моя сука - лисятница Красотка станет уж слишком ретивой, я прибегну к его услугам.
Король
Ты с мальчиком рассталась?
Аретуза
Ваш приказ
Был мною тотчас принят к исполненью.
Король
Ну хорошо. Вперед остерегайся!
Тихо разговаривают между собой.
Клеримонт
Возможно ли, чтобы этот молодчик раскаялся? Думаю, что даже раскаиваться он будет без особого благородства. И притом он похож на часть тела, пораженную гангреной, да еще с "Бальзамом от недугов" во рту. Если бы такой проступок был совершен не столь высокой личностью, то явился бы судья медик или иной какой судья и, не теряя времени и не прибегая к помощи альманахов, вскрыл бы ему печень и устранил бы непроходимость, да устроил ему хорошее кровопускание охотничьим арапником.
Дион
А смотрите, какой скромницей прикинулась эта дама, словно она возвращается из церкви с соседом! Никакой дьявол не разглядит у нее на лице ничего, кроме невинности!
Фразилин
Ей-богу, птица невысокого полета. В глазах у нее блестит лукавый огонек, который портит ей наряд. Но, чтобы разглядеть его, надо быть достаточно зорким.