Фауст (перевод Н.Холодковского) - Страница 42

Изменить размер шрифта:

По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето

начинает само вращаться, если к нему подведут вора.

Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами.

Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.

Сцена 7:

Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.

Сцена 8:

Фула - сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах.

Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.

Сцена 9:

Падуя - старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.

Сцена 11:

Sancta simplicitas (лат.) - 'Святая простота'. Эти слова произнес чешский

реформатор Ян Гус (1369-1415) во время сожжения его на костре, когда увидел,

как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает

этим богоугодное дело.

Сцена 13:

Адьё (франц. adieu) - прощайте.

Сцена 14:

'Завидую Христову телу я...' - Речь идет о католическом обряде причащения,

когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела

Христова.

Сцена 16:

Катехизис (греч.) - краткое изложение основ христианского вероучения

в вопросах и ответах.

Сцена 17:

'В рубашке покаянной пусть расскажет!' - По средневековым законам,

рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом.

Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.

Существовал обычай срывать во время венчания венок с го-

ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также

посыпать сечкой или соломой порог ее дома.

Сцена 18:

Mater dolorosa (лат.) 'скорбящая мать' - изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.

Сцена 19:

Талер - старинная немецкая серебряная монета.

Денница - утренняя заря.

'Крысолов проклятый' - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия),

который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.

В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться,

носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.

Сцена 20:

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести,

оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем,

и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.

Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде,

который ждет всех грешников.

Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):

День гнева,

Этот день испепелит мир,

Когда воссядет высший судия,

Все сокровенное откроется,

И ничто не останется без возмездия.

Что скажу я тогда, несчастный?

К какому покровителю припаду,

Когда даже праведник вострепещет?

Сцена 21:

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину

и помогали нечистой силе.

Капы - болезненные наросты на деревьях.

'Царь Маммон заблестит со всех сторон.' - Намек на клад и золотую руду в горе.

Уриан - одно из немецких названий черта.

Баубо (греч.миф.) - кормилица богини земли Деметры,

веселившая её непристойными шуткам...

Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.

Ильзенштейн - утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы,

возлюбленной германского императора Генриха II.

Вблизи утеса протекает речка Ильза.

'Мазь ведьме бодрость придаёт.' - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы

для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.

Орден подвязки - высший английский орден.

Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор -

сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.

Образ ведьмы-ветошницы - сатира на историков и археологов,

перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.

Лилит - по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница.

Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.

Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора

Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды

в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его

привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад.

На это намекает первая часть прозвища - proktos, что по-гречески означает 'зад'.

Рацея (лат.) - поучение, наставление.

Тегель - имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта,

где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше

выступления Николаи.

Медуза (греч.миф.) - одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос.

От взгляда Медузы люди обращались в камень.

Персей (греч.миф.)- легендарный герой, отрубивший голову Медузе.

Пратер - обширный парк в Вене, место народных увеселений.

Sеrvibilis (лат. 'услужливый') - тип поверхностного знатока

в литературе и искусстве.

'Последнее, седьмое, представленье' - Гёте осмеивает мистическое толкование

числа 'семь', встречающееся в различных религиях

(семь небес, семь планет и т. д.).

Сцена 25:

'Песня внутри' представляет собою вариант немецкой народной песни.

Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и

звонили в церковный колокол.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Действие первое

ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ

'четыре срока' - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян.

Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили

на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока

названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь),

Mattutino (рассвет), Reveil (утро).

Лета (греч.миф.) - река забвения в подземном мире; от

ее воды души умерших забывали о земных страданиях.

Оры (греч.миф.) - богини времени.

Феб (греч.миф.) - бог солнца.

ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ

Гибеллины (итал.) - политическая партия сторонников

императорской власти в средневековой Италии, враждебная

папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.

Кастелян - В ведении кастеляна в средние века находились

охрана замка и хозяйство.

Авгур - в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.

Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если

учесть, что каждая из семи известных в древности планет

соответствовала определенному металлу: Солнце - золоту,

Меркурий - ртути, Венера - меди, Луна - серебру, Марс - железу,

Юпитер - олову, Сатурн - свинцу.

Альравны - уродливые фигурки, которые вырезывались из корня

мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства.

По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только

черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли,

тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии

назывались также злые духи.

По народному поверью, у человека, проходящего по земле,

где зарыт клад, щекочет в подошве.

РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ

Атлант (греч.миф.) - титан, осуждённый Зевсом поддерживать

небесный свод.

Триглиф (греч.) - орнамент в виде разных желобков,

располагаемых группами по три под основою крыши

в дорических храмах.

Парис - герой античного мифа о Троянской войне. Похищение

Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая,

и послужило, по преданию, причиной этой войны.

Эндимион (греч.миф.) - прекрасный юноша, охотник,

возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).

Дуэнья (исп.) - пожилая дама, сопровождающая девушку

и наблюдающая за её поведением.

Действие второе

ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА

Фамулус (лат). - ученый служитель при профессоре или

лаборатории.

Nicodemus (лат.) - Никодим.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com