"Фантастика 2023-126". Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Страница 1496
За столиком меня атаковали одновременно мрачные мысли и пухлая официантка. Мысли требовали отказаться от попытки победить моухейцев, девушка решила, что я пусть и не прекрасный принц, но все-таки мужчина, стоящий внимания. Она улыбалась и так раскачивалась на каблуках, стоя возле моего столика, что в какой-то момент показалось: сейчас упадет. Как она не уронила бифштекс по дороге из кухни, до сих пор не понимаю. А кофе все-таки немного расплескался по подносу. В качестве извинения я попросил принести еще чашку, только покрепче. Двойной. А тройной у вас не подают?
Она восприняла вопрос как предложение познакомиться поближе и оскорбилась, когда я не стал поддерживать дальнейший разговор. А что хотела услышать? Что, возможно, мой лучший друг сейчас умирает? Что я предал четырнадцатилетнего мальчишку, не вернувшись за ним в обещанное время? Или что женщинам из семьи О'Доннел она в подметки не годится, сколько бы туши ни положила на ресницы?
Я влил в себя обжигающие порции кофеина в рекордном темпе и вдавливал в педаль газа всю свою тревогу, так что добрался до магазина, рядом с которым жила коренастая кассирша, почти за час до закрытия. С порога вдохнул едкие запахи химикалий и рассказал продавцу в больших роговых очках почти викторианскую историю, которая тем не менее встретила у него живейший отклик. Он закивал, подтверждая, что понял мою проблему, дважды повторил «да-да, сплошного действия», развернул передо мной какие-то таблицы и графики и по макушку засыпал словами вроде «глифосат» и «оксифлуорфен». С такими знаниями не за прилавком стоять, а советом директоров на крупном заводе руководить!
Будь его воля, он бы продержал меня до завтра, не закрывая рот ни на секунду, но каждое «метсульфурон» звучанием напоминало мне «Сермахлон», и желание увидеть Джейка стало невыносимым. Так что я поскорее признал, что полностью доверяю глубоким познаниям собеседника и не сомневаюсь: товар, который он предложит, будет самого высшего качества.
— Значит, остановимся на… — и он с улыбкой назвал слово, повторить которое я не смог бы и после часовой тренировки. — Мы продаем его в канистрах по три и по пять галлонов. Сколько вам нужно?
— Двадцать больших канистр, — мгновенно ответил я.
Он захлопал глазами.
— По-моему, сэр, так много брать ни к чему. Вам одной десятой этого количества хватит.
— Лучше я перестрахуюсь, чем проиграю эту игру, — не уступил я. — Или вы думаете, я из этой водички бомбу сделаю?
Обвинять меня в терроризме он не рискнул. Но признался, что, несмотря на вывеску «оптовая торговля», такого количества нужного мне препарата в магазине сейчас нет. Разумеется, он закажет, и завтра… Растянутое во времени «завтра» меня не устраивало. Пришлось бедолаге при мне звонить поставщикам и договариваться о срочной доставке… язык сломаю, но не повторю чего. Итогом переговоров стало твердое обещание вручить мне двадцать пятигаллоновых канистр в одиннадцать часов завтрашнего дня. Поблагодарив, я заставил его принять задаток, дружески попрощался и погнал машину к «Северному простору», надеясь застать своего настоящего друга если не в полном порядке, то хотя бы живым.
ГЛАВА 22
Солнце закатилось, поднялось и еще раз решило, что пора опускаться, как раз когда потрепанный пикап свернул с девяносто четвертого шоссе на пятьдесят девятое. За рулем этого пенсионера сидел человек, работающий на живущего неподалеку фермера Чарльза Маккини. По крайней мере, именно так он представился вчера близорукому и хорошо знающему свое дело продавцу в магазине, занимающемуся оптовой торговлей удобрениями. Самого его звали… Ну да, а как еще? Уолтер Хиллбери, к вашим услугам.
Назваться работником одного из моухейцев пришло мне в голову на крыльце магазина. А сделать своим оружием какое-нибудь едкое химическое вещество я решил еще перед библиотекой. Раз сутью и святыней Моухея является мох, значит, его и надо уничтожить. Не проламывать головы направо и налево, не устраивать перестрелку. Пусть льющаяся на камни кислота выглядит не так эффектно, как стрельба из двух стволов одновременно, зато результат окажется куда весомее.
Будучи профаном в химии, я не знал, какое именно вещество мне понадобится, так что, явившись вчера в магазин, не стал пугать продавца требованием немедленно выдать мне цистерну серной кислоты. Убедившись, что других покупателей нет и никто не помешает, посмотрел как мог проникновеннее в добрые глаза за большими очками и попросил помочь. Не то что помочь, а спасти, сэр! Я в такую передрягу попал! Понимаете, болтался по свету вольным ветром, никому ничего не должен, зарабатывал понемногу то там, то здесь, даже было дело стихи сочинял. Весь прошлый год по Скалистым горам бродил в свое удовольствие, а потом пустился автостопом на восток. Ну, и застрял здесь неподалеку. Неспроста, конечно: такую девчонку встретил, что только держись!
Описывая Айрис О'Доннел, я практически не врал. Не знаю, уловил ли продавец разницу в тоне, но взгляд его мало-помалу наполнялся заинтересованностью.
— Только папаша у нее слишком крутой оказался, — продолжал я, покончив с одой в прозе. — Он держит ранчо в тридцати милях к северу отсюда и единственную дочь выдрессировал, как самую лучшую скаковую лошадку. О том, чтобы она с бродягой связалась, речи идти не могло. Пришлось мне выдать себя за деревенского парня, который работу ищет, и наняться к нему на ранчо. Сами небось так бы сделали, если бы мою Айрис увидели. Работы я не боюсь, а что в лошадях не понимаю ни рыла, ни уха — так соврал, будто раньше только земледелием занимался. У отца, мол, ферма была по выращиванию овощей. На этом мистер Маккини меня и поймал.
Повел сегодня с утра на дальний участок своих владений, показал кусок поля примерно в пол-акра и сказал, что хочет там построить пару новых конюшен, ну, и домик для конюхов, и сарай. А участок-то страх как запущен, сорняки в мой рост поднялись. Он и говорит: «Ты, Уолт, на огороде привык бурьян вытравливать, так что дуй в Биллингс и привези чего-нибудь такого, чтоб через денек здесь ни травинки не было». А сам при этом так на меня смотрит, будто знает, что я ни разу в жизни к химикатам, которые на фермах используют, и близко не подходил.
Я перевел дыхание и скривил губы в мрачной гримасе.
— Узнай он, что я с первого дня по сегодняшний ему вру, лететь мне с его ранчо до самой Флориды. И там на аллигаторе жениться, если захочется, потому что все наши с Айрис планы прахом пойдут. Так что я сказал: «Сделаю, мистер Маккини», сел за руль и вот… Вы уж мне посоветуйте, какое средство купить, чтобы вся трава на той луговине полегла одним махом. Я за любой химикат заплачу, хоть за самый дорогой, деньги вот они. А что мне надо, убейте — не знаю.
— Гербициды, конечно, — уверенно ответил продавец. Сочувственной слезы он не проронил (в актеры я и соваться не буду), но к делу подошел серьезно. — В вашем случае нужны гербициды сплошного действия. Да-да, сплошного действия. Можно использовать…
И вот тут-то началась лекция о гербицидах, их предназначении, категориях и технологии применения. Я не мог сказать, что применять любой раствор буду по собственной технологии, которая не включает в себя использование опрыскивателя, и расход препарата значительно превысит среднюю норму. Только кивал, причмокивал губами и, как последний баран, переспрашивал, точно ли предлагаемый им препарат уничтожит все растения на моем участке. И они не взойдут снова через два-три дня? Даже через два месяца? Вы в этом ручаетесь? Спасибо, сэр, большое спасибо.
Чем дело кончилось, вы уже знаете. А по пути из магазина к мотелю я остановился всего один раз — купить еще две коробки шоколада про запас и пиццу для Джейка. И бутылку «Уайт хорз». Обыкновенного виски, не чета моухейскому, но вдруг оно сможет Ослабить приступ абстиненции? В продаже было и «Четыре розы», но я смотреть на эти бутылки не мог.
Подходя к коттеджу, крепился изо всех сил, чтобы не перейти на бег. Но Джейк был жив и с виду в полном порядке. Он выругал меня за долгое отсутствие и потребовал немедленно возвращаться в Моухей.