Евангелие от святого Бернарда Шоу - Страница 83

Изменить размер шрифта:

I.

Всё бытие — страданье,

Желанья в том повинны.

Струн лёгких трепетанье Зажечь я не премину:

Пусть смерть в свои пределы Возьмёт — не сокрушаюсь.

Я жил, и жизнь кипела, —

И проклят, коль покаюсь!

Пусть, проклят людьми,

Без виски засохну,

В канаве подохну

Иль в постели с блядьми!

На свалке я рос,

В грязи алкогольной!

Пусть сдохну, как пёс;

Помру — и довольно!

II.

Разумно рассуждая,

Надежду мы лелеем:

Коль ничего не знаем,

О чём же сожалеем?

Сознание зависит От мозговой кашицы;

Коль та сгниёт да скиснет,

Час боли завершится.

III.

Смеёмся и танцуем,

Покуда сердце бьётся!

Уста — для поцелуя,

А дьявол — обойдётся!

Коль старость одолеет Болячкой в каждом нерве,

Даруй нам сон, Морфея!

Пусть попируют черви!

IV.

Но если (брешут люди,

Чей мозг — и правда каша)

Жить дольше разум будет,

Чем плоть истлеет наша, —

Страданья длить не стану (Прости, Господь Пречистый!):

Дойду до Мартабана,

[Мартабан (Моутама) — залив на севере Андаманского моря у берегов Мьянмы; прим. НО] Чтоб сделаться буддистом.

V.

И всё ж куда вернее,

Что смерть — уничтоженье.

О Франция! мы с нею,

Страною Просвещенья!

Попов лукавых байка —

Спасенье, вера, гнозис!

Испей меня, Хозяйка Артериосклероза!

[Затвердение артерий, являющееся одной из основных причин разрушительных процессов старения; здесь один из важнейших атрибутов смерти; АК67КФ]

Пусть, проклят людьми,

Без виски засохну,

В канаве подохну

Иль в постели с блядьми!

На свалке я рос,

В грязи алкогольной!

Пусть сдохну, как пёс;

Помру — и довольно!

(АК67Ф)

Надеюсь, здесь не покажется неуместным краткий отчёт о происхождении этих стихов. Задумка сложной пародии на Браунинга (под названием «День Вознесения и Пятидесятница») появилась в пятницу, 15 ноября 1901 года. В этот день я покидал Цейлон, где находился несколько месяцев, практикуя индуистские медитации и разоблачая лживость миссионеров в перерывах между охотой на крупного зверя. На следующий день я написал «День Вознесения», а «Пятидесятницу» — в воскресенье, сидя во дворе бунгало на Мадуре. Эти исходные наброски были невелики по сравнению с нынешней поэмой.

«День Вознесения» состоял из:

«I flung out of chapel and church.» (стр. 144);

«Pray do not ask me where I stand!..» (стр. 146);

«.But why revile.» (стр. 147);

«Here’s just the chance you’d have! Behold.» (стр. 149);

«I will not now invite attack.» (стр. 151), до слов «O never in Heaven — but in Hell!..» [в русском переводе: «Искатьне в Небесахв Аду!..»; НО] (стр. 160);

«You see I do not base my thesis.» (стр. 161 и до конца).

«Пятидесятница» состояла из: «To-day thrice halves the lunar week.» (стр. 164);

«How very hard it is to be.» (стр. 168), до слов «Are chess play, conjuring. “Proceed!”.» (стр. 170);

«My wandering thoughts you well recall!..» (стр. 171), до слов «All-Power can be all-Wickedness.» (стр. 172);

«Nor lull my soul in the caress.» (стр. 172), до слов «Of the beholder and the vision.» (стр. 174); «How easy to excite derision.» (стр. 176 и до конца).

[Поскольку на русский язык поэма не переводилась, нумерация страниц даётся по оригинальному тексту, а первые строки фрагментов приведены более полно; НО.]

«Берешит» [здесьпроизведение Кроули, упомянутое в «Пятидесятнице»; НО]была написана в Дели, 20 и 21 марта 1902 года. Первоначально это произведение называлось «Рождество Кроули». Оно было издано в частном порядке в Париже, в январе 1903 года. Эту работу (вместе с «Наукой и буддизмом») я добавил, дабы завершить логическую последовательность с 1898 года до наших дней. Все они, однако, неоднократно пересматривались. Где бы в них ни обнаруживался пробел в аргументации, добавлялись вставки, пока они не приобрели блеск восхитительного хризолита. Более всего их было сделано, когда над Лагерем Страдания и Лагерем Отчаяния (ледник Чогори) проносились утомительные летние часы 1902 (подумать только!) года, в те редкие промежутки времени, когда заботы о вшах, консервах, малярии, непитьевой воде, боли во всём теле, умственном истощении и непрестанной метели оставляли место недолгим вспышкам какой бы то ни было более возвышенной формы интеллектуальной деятельности, нежели непрестанная концентрация на сиюминутных делах лагерной жизни. Последующая и последняя правка отняла большую часть моего времени зимой 1902-1903 гг. Рукопись была принята издательством «S. P. R. Т.» в мае того же года, и после самой-самой-распоследней правки, к которой вынудило меня моё ирландское происхождение, она ушла в печать. (АК67Ф)

Данная сноска не имеет прямого отношения к самому тексту. Однако в оригинале поэмы «Меч Песни» она стоит именно здесь, поэтому мы не сочли возможным исключать её. (НО)

Ср. Уотли, «Откровение государства будущего». (АК67Ф)

В «Евангелии от Святого Бернарда Шоу» — «over» («над»), но в подлиннике «Меча Песни»

«ever» («всегда»). (БХ)

Из «Меча Песни», Алистер Кроули. Бенарес, 1904. (АК)

Алистер Кроули. Меч Песни: День Вознесения, ст. 528-643. (АНО)

Стихотворные переводы этих отрывков, а также фрагмента из «Мировой трагедии» в следующей главе, носят черновой характер. Когда появятся полные качественные переводы этих двух поэм, мы заменим приведённые здесь цитаты на окончательные варианты. (НО)

Дэвид Юм (1711-1776) — шотландский философ, представитель эмпиризма и агностицизма, один из крупнейших деятелей шотландского Просвещения. (НО)

Ричард Уотли (1787-1863) — английский философ, теолог и экономист. Учился в Оксфорде (колледж Ориэль). Занимал пост архиепископа Дублинского. (НО)

Эдуард Исповедник (ок. 1003-1066) — предпоследний англосаксонский король Англии (с 1042 г.) и последний представитель Уэссексской династии на английском престоле. Его правление ознаменовалось ослаблением королевской власти в стране и всевластием магнатов, а также дезинтеграцией англосаксонского общества и ослаблением обороноспособности

государства. Эдуард Исповедник большое значение уделял пропаганде христианских добродетелей и аскетизму, за что был позднее канонизирован и в настоящее время почитается как святой римско-католической церкви, а также как местночтимый святой — Сурожской епархией РПЦ. (НО)

Людовик IX Святой (1214-1270) — король Франции (1226-1270). Сын Людовика VIII и Бланки Кастильской. Руководитель 7-го и 8-го крестовых походов. Канонизирован в 1297 г. (НО)

Мистер Пиквик — герой романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». (НО)

Томас Бабингтон Маколей (1800-1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи. На протяжении последнего десятилетия своей жизни работал над пятитомной «Историей Англии» — капитальным трудом, заложившим основы виговского прочтения национальной истории. По известной оценке Карла Маркса, Маколей, будучи «систематическим фальсификатором истории», «подделал английскую историю в интересах вигов и буржуазии». (НО)

Вильгельм III, принц Оранский (1650-1702) — правитель Нидерландов (статхаудер) с 1672 года, король Англии как Вильгельм III с 13 февраля 1689 и король Шотландии как Вильгельм II с

апреля 1689. (НО)

Война была затеяна пускающим слюни старичьём, по недоразумению пережившим королеву Викторию. Молодые люди никогда не бывают столь глупы и упрямы, как эти недобитые струльдбруги эпохи Теннисона и Джона Стюарта Милля. (АК)

Альфред Теннисон (1809-1892) — знаменитый английский поэт, имел почётное звание поэта- лауреата. Королева Виктория присвоила ему за его поэтическое творчество титул барона, что сделало Теннисона пэром Англии.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com