Этот беспутный лорд Хавергал - Страница 44
Он больно сжал ее пальцы.
— Откровенно говоря, я боялся, что вы откажетесь от опекунства.
Летти поняла, что он имеет в виду.
— Нет, с чего бы?
Он заглянул в ее глаза.
— Потому, что я не достоин того, чтобы тратить на меня время и силы.
— О, Джекоб, не говорите так. Я поступила с вами так плохо, не доверяла вам…
— Как можно было доверять развратнику вроде меня? До встречи с вами меня ничто не интересовало, только развлечения. Но я изменился…
Она нежно улыбнулась и коснулась пальцами его щеки.
— Знаю. А я не захотела этого понять. Когда вы с Краймонтом договаривались о встрече в гостинице…
— А! На балу у Нортона! — он положил руку на ее пальцы, прижав их к щеке. — Он просто хотел, чтобы я поручился за него перед хозяином гостиницы. Тот отказывался обслуживать его по чеку, требовал наличные. Герцог проигрался на скачках в Саутгемптоне. Вы из-за этого отказались выйти к гостям, приглашенным на обед? Он поднес ее руку к губам.
— У меня действительно болела голова, — сказала она, нежно смотря на его темные волосы, пока он склонился и целовал каждый ее пальчик.
— Я часто так действую на людей — вызываю головную боль, — сказал он, как бы извиняясь. — В частности, на мистера Бедоуза, не так ли? — Он посмотрел в ее глаза, и Летти почувствовала, что тонет в его бездонном взгляде.
— Я тоже виновата, позволила считать себя мужчиной.
Он обнял ее за плечи, притянул к себе.
— Да, вы всегда вели себя со мной самым низким образом, — нежно шептал он ей в ушко. — Думаю, что и Тома вы настроили против меня. Он чуть не выставил меня за деверь, когда я зашел предложить помощь.
— Да. Я к этому времени успела предупредить, чтобы он не имел с вами ничего общего. Жаль, что он не послушался меня и связался с герцогом.
Он насторожился.
— Так это герцог виноват в долгах Тома?
— Краймонт, какая-то миссис Рено, его собственная глупость и неопытность. Но он образумился. Обещает выкупить мое ожерелье.
Хавергал вспомнил и достал футляр.
— Я его выкупил вчера. Последний широкий жест на прощанье.
От отдал ей футляр. Летти оценила его щедрость.
— Благодарю, Джекоб. Том вернет вам деньги. — Выглянув в окно кареты и увидев луга, фермы, Летти обратилась к виконту. — Кучер сбился с пути. Мы едем куда-то за город.
— Я велел Круксу прокатить нас по дороге в Чемп, прежде чем мы вернемся в отель. Она подозрительно посмотрела на него.
— Зачем?
— Потому что здесь меньше экипажей и меньше шансов встретить знакомых. Так как теперь я уважаемый член Палаты Лордов, то должен подавать только хороший пример. Мне не пристало объясняться в любви на людях. Можно представить, как обрадуются карикатуристы!
Он заключил ее в объятия и, не обращая внимания на поравнявшегося с каретой всадника, поцеловал прямо в губы бесконечным поцелуем. У Летти закружилась голова, сердце отчаянно забилось. Джекоб любит ее! Мысль казалась нереальной. Несмотря на все ее недостатки — отсутствие средств, возраст, скромное положение в обществе и ее несносный характер — он ее любит. Она ответила на его поцелуй, открывая душу навстречу любви. Когда она открыла глаза, она вдруг увидела, что всадник с любопытством рассматривает их в окошко кареты.
Летти отпрянула в смущении. Хавергал заметил всадника и помахал ему.
— Это сэр Альфред Морланд, уважаемый член оппозиции. Вам придется выйти за меня замуж, Летти, чтобы спасти мою репутацию, — сказал он.
Она улыбнулась, и он добавил:
— Не очень элегантное предложение, дорогая, не так ли? Когда мы останемся совсем одни, я сделаю еще одно, более изысканное, дорогая.
— Не сомневаюсь, что вам это удастся.
— И разрешите намекнуть, что в подобных случаях можно подумать и об ответе.
— Не хотелось бы портить вашу и без того подмоченную репутацию.
— Будем считать, что предложение принято не более изысканным образом, чем сделано.
— У меня совсем нет практики, еще не приходилось говорить «да». Пожалуй, когда мы останемся одни, я сумею сделать это лучше. Знаю, Джекоб, что вам безразлично, что подумают другие, когда узнают, что вы женитесь на женщине старше вас, но… Он цыкнул, чтобы она замолчала. — Но мнение вашего отца вам, наверное, не совсем безразлично. Что он скажет об этой помолвке?
— Он скажет «Аминь» и вздохнет с облегчением. Мы уже обсуждали с отцом вашу кандидатуру. Он надеялся на этот исход, когда посылал меня к Нортону. Он уже был знаком с вами, вы ему понравились. Еще в Ашфорде я принял решение сделать вам предложение, с согласия отца или без. Но с его согласием все же лучше. Раньше я был не очень хорошим сыном. Теперь надеюсь стать лучше.
— Ваш отец ничего подобного мне не говорил.
— Мне тоже, пока не узнал о моем чувстве к вам. Он понял, что это лучший способ вернуть меня на путь добродетели. Но по натуре я все же очень упрямый человек, Летти. Я начал думать о вас только после того, как вы проучили меня. До этого мне и в голову не приходило, что мои пьяные проделки могут кому-то не понравиться. Я не предполагал, что моя осоловелая физиономия может не прельстить леди.
— Любая женщина хочет попытаться приручить закоренелого гуляку, — сказала Летти. Он озорно посмотрел на нее:
— Буду иметь в виду и не позволю себя полностью приручить.
— А я обещаю, что мои коготочки не затупятся, вас надо держать в узде, чтобы не свернули в сторону.
— Всем шампанского! — объявил Нортон, узнав об их помолвке. — Рад слышать, что вы пополняете наши ряды добропорядочных семейных людей. Да, сэр, что может быть лучше хорошей женщины? Не так ли? Если, конечно, не считать хорошего мужчины. Ха, ха!
— Или даже плохого мужчины, — добавил Хавергал.
Нортон настороженно покосился на него.
— Я имею в виду себя, Нед. Такие люди, как вы, — соль земли.
— Вы тоже, юноша. Должен сказать, Летти не прогадала — титул, состояние — это в ее-то возрасте! И внешне вы не из худших. Я и не предполагал, что между вами что-то есть. Мне казалось, что Летти о вас не совсем… хм, хм… Теперь вижу, что ошибался.
Летти и Хавергал обменялись только им понятной улыбкой.
— Да, конечно же, вы ошибались, Нед. А теперь выпьем за нашу помолвку!