Эшвуд (ЛП) - Страница 32

Изменить размер шрифта:

Ужас душит меня, но я выдавливаю улыбку.

— Д-да, конечно, Ваша Светлость.

Внутри этой комнаты греха я знаю.

У меня нет выбора, кроме как остаться.

Горло сжимается, когда тяжёлая дверь снова открывается. Девушку вводят тихо, в сопровождении безмолвного слуги. Ей едва восемнадцать, бледная и осунувшаяся, её глаза пусты от ужаса. Поношенное платье служанки облегает хрупкую фигуру, она дрожит, избегая моего взгляда, пока её ведут вперёд.

Лорд Эрнест смотрит с тёмной жадностью. Его глаза блуждают по нежному телу девушки и он практически истекает слюной, когда она приближается.

Голос вдовствующей герцогини становится приторно-сладким, когда она жестом подзывает её ближе.

— Подойди, моя дорогая. Сегодня ночью ты узнаешь, что значит быть частью семьи.

Девушка с трудом сглатывает, колени слабеют, когда грубые руки Эрнеста сжимают её бёдра, притягивая ближе.

Его рот опускается на её шею, зубы царапают кожу бледную, как лунный свет, затем пальцы скользят под её платье, исследуя с грубой жадностью, от которой мой желудок выворачивается.

Вдовствующая герцогиня наблюдает, холодно забавляясь.

— Как восхитительно, — шепчет она.

Когда рука Эрнеста забирается под юбку служанки, а его губы приоткрываются в отчаянной потребности, вдовствующая герцогиня поднимает руку.

— Довольно, — приказывает она.

Эрнест замирает, грудь тяжело вздымается. Девушка задыхается, разрываясь между страхом и стыдом, но улыбка вдовствующей герцогини становится глубже, когда она поднимается со стула и делает шаг вперёд.

А я могу только смотреть.

Её руки собственнически скользят по пальцам Эрнеста, скользким от дрожащего жара девушки. Она отталкивает девушку с жестокостью, не терпящей возражений.

— Не сейчас, — шепчет вдовствующая герцогиня. — Сегодня ночью ты служишь другой цели. Кэтрин, ты смотришь? Это только для тебя.

Рука вдовствующей герцогини движется. Она скользит вниз и стягивает его бриджи.

Эрнест стонет.

— Да, моя богиня…

Её рот поглощает его длину с отработанной лёгкостью, глаза ни на мгновение не отпускают меня. Дыхание мужчины сбивается, мышцы напрягаются, когда она берёт его глубоко, медленно и намеренно.

Он выходит, слюна течёт по подбородку герцогини.

— Вкуси меня, — приказывает она.

Мужчина входит в неё, а девушка прижимается языком к вдовствующей герцогине. Он задыхается, когда пальцы женщины обхватывают горло девушки. Она задыхается, глаза широко раскрыты от ужаса. В глазах герцогини плещется возбуждение.

Служанка стоит застыв, её слёзы блестят, а моя кожа горит от стыда и ужаса.

Я хочу убежать, но не могу.

Из-за его спины появляется безымянная женщина. Она приседает под ним и её лицо оказывается у него между ягодиц.

Он снова стонет. Сквозь стиснутые зубы, он шипит.

— Я близко…

Вдовствующая герцогиня отстраняется, позволяя его семени брызнуть на пол, усмехаясь, когда он падает на лицо безымянной женщины — использованный и послушный.

— Чёрт.

Пальцы сжимаются на горле девушки.

Она задыхается.

Анна проводит пальцем по щеке девушки.

— Теперь ты — семья. А семья хранит секреты. Теперь будь хорошей служанкой и убери это.

Девушка смотрит на меня, безмолвно умоляя. Я открываю рот, но не могу произнести ни слова.

— Да, госпожа.

Она опускается на дрожащие руки и колени.

Коробка в моей руке сминается ещё больше, когда её язык слизывает семя мужчины с полированного дерева.

Моё горло сжимается, жар заливает лицо.

Нет выхода. Нет выбора.

Затем комната снова затихает.

После служанка не говорит ни слова. Она убегает, а вдовствующая герцогиня позволяет это.

Свечи чадят в подсвечниках. Пот, железо и запах перебродившей жидкости витают повсюду. Девушка вернулась в тень с пустыми глазами.

В дверях появляется слуга. Герцогиня лениво поднимает бокал, словно весь вечер был не более, чем минутной прихотью.

— Что ж, — вздыхает она. — Час поздний.

Я киваю, руки сжаты так сильно вокруг коробки с лунными пряниками, что я уверена — они превратились в крошку.

Вдовствующая герцогиня встаёт первой. Она движется, как шёлк и дым. Я следую за ней, ошеломлённая.

Она подходит ко мне и поправляет воротник моего плаща. Её пальцы слишком тёплые.

— Вы хорошо справились, — победоносно отвечает она.

Я ничего не говорю. Я не могу говорить.

Её рука касается моей щеки.

— Вы смотрели и не побежали. — Она наклоняется ближе. — Это всё, о чём мы просим. Спасибо, что пришли на ужин.

Она целует меня в лоб. Её губы оставляют после себя что-то влажное, и я не знаю, вино это или что-то ещё.

Мой желудок подпрыгивает.

— Теперь Вы — семья. Идите домой, герцогиня. Отдыхайте.

Слуга открывает дверь. Снаружи ждёт карета, а внутри — Дориан, весь тёмный и угрожающий в лунном свете. Лошадь фыркает, когда Уильямс помогает мне забраться внутрь.

— Как прошёл ужин? — спрашивает Дориан. — Надеюсь, не слишком скучно. — Он смотрит вниз и замечает коробку с лунными пряниками, всё ещё в моей руке, и хмурится. — Мне жаль, Кэтрин. Не думаю, что она желает жестокости.

Я открываю рот, пытаясь ответить, но ничего не выходит, поэтому я выдавливаю улыбку.

Его бровь поднимается при этом жесте.

— Ваша Светлость?

Дверца кареты с глухим стуком закрывается за мной, и я вздрагиваю.

— Кэтрин? — повторяет Дориан. — Вы в порядке?

Внутри того дома ничего не случилось.

Ужин. Десерт. Вылизывание. Пол.

Мой желудок подпрыгивает и я закрываю глаза.

Нечего сообщать.

Поцелуй вдовствующей герцогини жжёт мою кожу.

Мои пальцы подёргиваются.

И тут я замечаю бутылку с настойкой Дориана.

— Можно? — спрашиваю я и не жду ответа. Я беру фляжку и пью.

Всё, что угодно, лишь бы забыть.

Настойка начинает действовать слишком быстро, и Дориан, даже будучи варваром, достаточно умён, чтобы не стоять у меня на пути.

Он ёрзает на сиденье и смотрит в окно.

— Я устроил так, чтобы вдовствующая герцогиня заняла особняк за пределами замка Эшвуд. Так удобнее, а содержание покрывает её нужды. — Он бросает на меня взгляд, его глаза виновато опускаются. — Мы никогда не знали друг друга раньше…

На его губах появляется напряжённая улыбка.

— Я рад, что о ней хорошо заботятся. После смерти отца моя обязанность — заботиться о ней.

Я с трудом сглатываю, когда воспоминания о вечере возвращаются. Я не поправляю его. Я не могу рассказать ему, что видела и что вынесла.

У него и так достаточно бремени.

— Нет… она была вполне… сносной.

Взгляд Дориана не отрывается от дороги, пока карета катится вперёд.

— Мы распылили яд по опушке леса прошлой ночью, — говорит он размеренно. — Состав разработан так, чтобы остановить распространение инфекции, воздействуя на её корень. Он действует медленно, разъедающе, но контролируемо.

Я подаюсь вперёд.

— Распылением занималась прислуга?

Он кивает.

— Они понимали риски. Никто не заходил за периметр. Прямое проникновение — смерть; яд — наш щит, а не лекарство.

Затем он посмотрел на меня очень серьёзно.

— Лес должен быть лишён того, что питает заразу. Этот метод сохраняет окружающую экосистему, одновременно удушая чуму. Точность — ключ к нашему спасению.

Мои пальцы сжимаются на подлокотнике.

— Это просчитанный яд.

Выражение лица Дориана становится жёстче.

— Необходимый и беспощадный. Нам повезло иметь союзников, готовых испачкать руки.

Настойка действует быстро — слишком быстро. Жар в груди распространяется, притупляя отголоски воспоминаний, но не стирая их полностью.

Ничто никогда не исчезает.

Ни здесь. Ни в Эшвуде.

Нигде.

Дориан больше ничего не говорит до конца пути. Он наблюдает за мной краем глаза, но не настаивает. Возможно, он чувствует это во мне — стыд или ту сладкую пряность, которой вдовствующая герцогиня сдобрила моё вино. Его взгляд задерживается, когда он думает, что я не смотрю, но молчит.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com