Эндерби снаружи - Страница 54
Коляска (исп.).
84
Моя мать смертельно больна (фр.).
85
Месье Мерсер (фр.).
86
— Я хочу поехать в Танжер.
— Завтра?
— Сейчас.
— Невозможно.
— Слушайте… Женщина. Дело в женщине. Я должен избегать одной женщины (фр.).
87
Женщину хочешь? (фр.)
88
— Я сказал, что стараюсь избежать встречи с женщиной.
— Мальчика хочешь? (фр.)
89
Как мне… (фр.)
90
Самолет ушел… Железная дорога (фр.).
91
Банк Марокко.
92
В доме 10 на Даунинг-стрит находится резиденция британского премьер-министра.
93
Хозяин «Акантиладо Верде» вернулся? (фр.)
94
Нет еще (фр.).
95
Для ботинок. Или для туфель. Несъедобно, понимаете (фр.).
96
Шестьдесят девять (фр.).
97
Souris — мышь (фр.).
98
— Я попробую его продать или хотя бы обменять на что-нибудь съедобное.
— Уходишь? (фр.)
99
Денег не хватает, приятель (исп.).
100
Диастема — врожденный широкий промежуток между передними зубами верхней челюсти.
101
Здесь: не годится (исп.).
102
Прекрасное море (фр.).
103
Немного позже (исп.).
104
«Кровь Марии» (исп.)
105
Крэшо Ричард (ок. 1612–1649) — английский поэт и священник, автор стихов религиозного содержания с причудливой сложной игрой слов и парадоксальными образами.
106
Свами — религиозный наставник в Индии.
107
Пейот — кактус, содержащий галлюциногенные вещества.
108
Так называемого авангарда (фр.).
109
Британская государственная средняя современная школа для детей от 11 до 16 лет с практической направленностью, без изучения классических языков.
110
Да… ваш брат (исп.).
111
Мой друг (исп.).
112
Большое спасибо (исп.).
113
Ну, дела идут, а? (фр.)
114
Извините (фр.).
115
Здесь: пожалуйста (фр.).
116
Номен — суть явления, недоступная чувственному восприятию, «вещь в себе», в отличие от явления — феномена.
117
Ономатопоэтические слова — изобразительные слова, звучание которых отчасти предопределяется значением.
118
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935), прозванный Лоуренсом Аравийским — английский ученый, переводчик, разведчик, организатор арабского восстания против турок.
119
Халяль — разрешенное мусульманским законом.
120
Бедняжечка. Жорж, дай ему что-нибудь (фр.).
121
Маленькое, шикарное такси (фр.).
122
Иблис — дьявол в исламе; африт — могучий злой дух, демон.
123
Эфенди — господин (тур.).
124
Соловей (араб.).
125
Я поэт (фр.).
126
Бесплатно, Мануэль. Это друг (исп.).
127
Патмор Ковентри (1832–1896) — английский поэт-прерафаэлит, литературный критик.
128
Никого (исп.).
129
Купальщики и купальщицы (фр.).
130
Здесь: сейчас (исп.).
131
Закрыто (исп., фр., нем.).
132
Море (греч.).
133
Испанское выражение el acantilado verde (название заведения) и английское raw cliff (созвучно с фамилией персонажа) имеют одинаковый смысл — зеленый, невозделанный утес.
134
Ностальгия по грязи (фр.).
135
При игре в скрэббл из фишек с буквами составляется слово, из которого следующий игрок должен сложить другое, добавив одну букву.
136
— Она.
— Они (исп.).
137
Другие времена, другие нравы (фр.)
138
— Бог.
— Прощай (исп.).
139
— Какашка.
— Какао (исп.).
140
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, писатель и критик.
141
Антонио, сеньор Роуклифф просит, чтобы ты, вы, спел, спели… его песню, он говорит (исп.).
142
Сапатеадос — исполнители испанского танца-чечетки.
143
Я памятник себе воздвиг (лат.).