Эндерби снаружи - Страница 53

Изменить размер шрифта:

В 1588 г. испанский военный флот — «Непобедимая армада» — понес невосполнимые потери при столкновении в Ла-Манше с английским флотом.

20

Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и направляли на вражеские корабли.

21

Кипер — в крикете игрок, который ловит за калиткой мяч, отскочивший от биты.

22

Всеобщее дерьмо (фр.).

23

Духа времени (нем.).

24

Ливис Фрэнк Реймонд (1895–1978) — английский литературный критик, впервые опубликовавший запрещенные произведения Д.Г. Лоренса и Джеймса Джойса.

25

Томас Дилан (1914–1963) — уэльский поэт.

26

Пирс Питер (1918–1986) — английский тенор, музыковед, близкий друг Бриттена, написавшего для него много оперных партий и вокальных циклов.

27

«Двусущный зверь» (ит.).

28

Хаусмен Альфред Эдвард (1859–1936) — английский поэт, специалист в области гуманитарных наук.

29

Паунд Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, один из крупнейших литераторов XX в.

30

Питч — в крикете центральная часть поля между двумя калитками.

31

«Уизден» — ежегодный справочник по крикету, издающийся с 1864 г.

32

Много (исп.).

33

Вы хорошо говорите по-испански (исп.).

34

Да-да-да (исп.).

35

Очень религиозные (ит.).

36

Вы хорошо говорите по-итальянски (ит.)

37

Момент истины (исп.).

38

Кость (исп.).

39

Да, понятно, не может отбрасывать тени (исп.).

40

Неизбежное событие (исп).

41

Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, автор концепции «мебельной музыки», использовавший в своих произведениях, например, пишущую машинку.

42

Распинающий, мучитель (англ.).

43

Серж — шерстяная костюмная ткань.

44

Помни о смерти (лат.).

45

Здесь: стакан (исп.).

46

Веко (исп.).

47

Казба — квартал в арабском городе, особенно в Алжире; городской район вокруг крепости в Северной Африке.

48

БЕА — государственная авиакомпания «Британские европейские авиалинии».

49

Си-ай-ди — Департамент уголовного розыска столичной полиции.

50

Драгоман — проводник, переводчик на Востоке.

51

Сеньор англичанин (исп.).

52

Шелли П.-Б. Облако.

53

Miranda — удивительная, восхитительная (лат.).

54

Море Холода (лат.).

55

Пирог (фр.).

56

Чаевые (фр.).

57

Друг (исп.).

58

Животное (ит.).

59

Понял. Свинья (исп.).

60

Лошадь (исп.).

61

Завтра (исп.).

62

Лицемерие (ит.).

63

Женщины (араб.).

64

Море Дождей (лат.).

65

Лондон (исп.).

66

У каждой свиньи свой день святого Мартина (исп.).

67

У каждой собаки бывает светлый день (англ.); обе пословицы аналогичны русской «будет и на нашей улице праздник».

68

Стоун — 6,34 кг.

69

Сэлопом, особенно на письме, называется графство Шропшир.

70

Улица (исп.).

71

Кашу — пастилка для освежения дыхания.

72

Море Спокойствия (лат.).

73

Море Нектара (лат.).

74

На последнем издыхании (лат.).

75

Томми — прозвище английских солдат.

76

Здесь: яичница (лат., исп.).

77

Ветчина (ит. исп.).

78

Прошу прощения (ит.).

79

Выстрел (исп.).

80

Жертва в тяжелом состоянии доставлена в больницу (исп.).

81

Официант по фамилии Хагг (исп.).

82

Рубашка (исп.).

83

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com