Элси выходит замуж - Страница 57

Изменить размер шрифта:

— Эдвард, дорогой мой! — сказала Элси, кладя голову ему на плечо, и он нежно прижал жену к сердцу. — Как стойко и терпеливо ты переносишь все испытания!

— Не более стойко, чем ты, женушка. Мы сегодня услышали столько печального о наших родных, друзьях и соседях.

— Правда. Удивительно, что мы почти ничего не потеряли по сравнению с другими. Но ты, конечно, огорчился, что Йон разрушен.

— Конечно, женушка. Но мне ли жаловаться? Мне ли роптать? Пусть бы я потерял все — и поместье, и состояние — у меня есть ты и дети. Вы все в целости и сохранности. Что еще мне надо?

— Ничего, мой милый бессребреник! — весело ответила Элси и посмотрела на мужа с гордостью и любовью. — Но не забывай: все, чем я владею, — твое.

— Спасибо, дорогая. Я человек негордый. Принимаю помощь охотно и с удовольствием, особенно от красивых женщин. Мы с тобой восстановим дом в Ионе, и он станет лучше, чем прежде — удобнее, красивее. В нем будем жить мы, и наши дети, и дети наших детей...

— То есть внуки, — закончила Элси, радостно улыбаясь. — О! Я уже вижу наш новый дом, подобие рая на земле. Вот уж правда, не было бы счастья, да несчастье помогло.

— Да, дорогая.

— «Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу» (Рим.8:28). Эдвард, я не могу думать без содрогания о том, какой ужасный конец постиг Джексона! И все же... Прости, меня Господи, но я испытала огромное облегчение, узнав, что он умер. Даже в Европе я все время боялась, что он вдруг появится и кого-нибудь убьет.

— Я тоже испытал облегчение. Я думаю, греха в этом нет. Мы же не радуемся гибели Джексона. Более того, прояви он хоть малейшее желание, мы сделали бы все, чтобы его спасти. А что ты скажешь об Уолтере? Ты рада, что Он нашел Бога?

— О да! Кстати, я не успела показать тебе его фотографию, — и Элси вынула из кармана снимок.

— Какой хороший портрет. Тебе он очень дорог, да?

— Да, очень. Знаешь, милый, мне так странно: вот мы вернемся домой, а Уолтера там нет...

Глава 29

Но все-таки: что есть война?
И плод греха людского рода,
И одновременно она
Бичует падшую природу.
Ханна Мор. «Давид и Голиаф»

Ричард Аллизон уехал в Лэндсдэйл за своей невестой, Лотти Кинг, две недели назад. Они решили совершить небольшое путешествие, намереваясь прибыть в Элмгроув как раз на свадьбу Мэй и Гарри Дункана. Гарри должен был привезти с собой тетю Уэлти.

Свекровь и золовка Софи Каррингтон — миссис Каррингтон и Люси Росс — приехали в Элмгроув через два дня после прибытия из Европы Динсморов и Травилл.

Встреча старых друзей была полна великой радости и глубокой печали. Люси и ее мать носили траур. У миссис Каррингтон бывал порой такой скорбный вид, что сердца окружающих разрывались от сострадания. После гибели мужа она постарела лет на двадцать. Ее волосы стали белыми, как снег, а лицо, совсем недавно такое моложавое и красивое, избороздили глубокие морщины.

В день приезда овдовевших женщин мистер Травилла с женой и детьми, как обычно, отправились на утреннюю прогулку. Когда они вернулись, их встретила Аделаида. Она сказала племяннице:

— Приехали миссис Каррингтон и Люси. Миссис Каррингтон сразу спросила о тебе. Она всегда тебя любила. Зайди к ней — ей сейчас так необходимо твое сочувствие!

Элси на ходу сняла шляпку и перчатки и поспешила выполнить просьбу благородной леди, к которой она испытывала дочернюю привязанность.

Элси застала миссис Каррингтон в одиночестве. Женщины долго сидели обнявшись. Несколько минут единственным звуком, нарушавшим тишину, были только рыдания пожилой леди. Слезы текли и из глаз Элси.

— Я лишилась всего, — сказала миссис Каррингтон, немного успокоившись. — Всего: мужа, сыновей, дома... — И опять задохнулась от рыданий.

Из смежной комнаты появилась Люси и, опустившись на колени радом с матерью, взяла ее худую бледную руку и сказала сквозь слезы:

— Нет, мама. Не всего. У тебя есть я, и Фил, и наши дети.

— И я тоже, мамочка, и дети Гарри, — напомнила свекрови Софи, вошедшая вслед за Люси.

— Да, да, доченьки, я не права. Я лишилась многого, но у меня еще столько всего осталось! Главное, что у меня есть ваша любовь. А мои внуки? Они мне дороги не меньше, чем дети. Люси, дорогая, Элси вернулась из Италии.

— Да, Элси, милая моя Элси! Ты совсем не изменилась! — воскликнула Люси, вставая с колен, и крепко обняла подругу.

Женщины долго разговаривали — рассказывали о себе, вспоминали общих знакомых. Элси и Люси подробно расспросили миссис Каррингтон и Софи о том, как они жили во время войны и как живут теперь.

— Слава Богу, что война, наконец, закончилась! — сказала миссис Каррингтон. — Избави нас, Господи, по великой благости и милости Твоей от ее повторения! Упаси от гражданской войны, где братья убивают друг друга вместо того, чтобы любить. Тот, кто сам не прошел через ужасы войны, вряд ли сумеет постичь глубину страдаьий, которые испытали люди с обеих сторон. И ведь обе стороны были неправы. А что в результате? Я даже не имею в виду огромные материальные потери. Я говорю о драгоценных жизнях, о молодых людях, которые погибли на этой проклятой войне.

— Да, дорогая мама, их не вернешь. Но, слава Тебе, Господи, война позади. Фил говорит, что Север поможет Югу, — сказала Люси. — Как только конфликт разрешился, северяне сказали: «Ну вот, Конфедерация пала. Союз спасен! Теперь мы сделаем все, что в наших силах, чтобы поддержать южан, потому что они — часть нашего народа».

— Да, я была приятно удивлена столь добрым отношением, — откликнулась миссис Каррингтон. — Незаметно, чтобы северяне торжествовали победу над поверженным Югом. Они не злорадствуют, не оскорбляют нас. Наоборот, они протягивают нам руку помощи.

— Да, мама. Уверяю вас, что все скоро наладится, — сказала Софи.

— А я во время войны не раз замечала, — добавила Люси, — что у северян нет особенной злости или ненависти к нам. Те, кто сражался за федеральное правительство, обычно говорили: «Ваши вожди обманули и предали вас. Вы заслуживаете сострадания, а не осуждения».

— Папа говорит, что собственность южан не конфискуют, — сказала Софи, — разве что имущество тех, кто втянул нас в кровавую войну. И еще он сказал, что поможет восстановить Ашлэнд, поэтому, мама, у вас опять будет свой дом.

— Какое великодушие! Боже, но я никогда не смогу отплатить мистеру Аллизону за его доброту, — промолвила миссис Каррингтон сквозь слезы.

— Не беспокойтесь, дорогая мама. Папа все сделает ради Герберта, вашего с ним внука.

— О, какая чудесная новость! Доченьки мои, как я рада! А как благодарна!

— Да, папа — очень добрый человек, — сказала Софи. — Я надеюсь, Герберт будет на него похож.

Элси прислушалась и встала.

— Что-то мой малыш плачет. Дорогая миссис Каррингтон, вы выглядите усталой. До обеда еще больше часа. Может быть, вы приляжете и немного отдохнете?

— Да, пожалуй. А после обеда ты покажешь мне детей. Я хочу с ними познакомиться.

— С огромным удовольствием, — ответила молодая мама и поспешно вышла из комнаты, потому что плач маленького Гарольда становился все более громким и настойчивым.

Войдя в детскую, Элси обнаружила, что Эдди и Ви, несмотря на громкий плач младенца, крепко спят. Но малыш, хотя в это время он всегда тоже спал, сейчас отчаянно кричал и не обращал никакого внимания на усилия Элси-младшей и тетушки Хлои, которые старались его успокоить.

— Дай мальчика мне, няня, — сказала мама, садясь с младенцем у открытого окна. Плач сразу стал затихать.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com