Элси выходит замуж - Страница 14
— Мамочка! — прошептала Элси, вернувшись к дорогой могиле. — Папа, давай помолимся.
Отец сразу же исполнил ее просьбу. Поднявшись с колен, Элси и мистер Динсмор еще немного постояли у могилы, а затем, боясь нарушить тишину этого священного для них места, направились к дому.
После чая отец и дочь уединились в библиотеке. Но Элси никак не могла сосредоточиться на чтении. Она то и дело поднимала в задумчивости глаза, и взгляд ее был полон тревоги. В конце концов Элси решительно закрыла книгу, подошла к креслу мистера Динсмора, села на скамеечку у его ног и положила голову на отцовское колено.
— Что такое? Я опять вижу мою маленькую девочку, — с нежностью сказал мистер Динсмор, ласково проведя рукой по волосам и щеке Элси.
— Ох, папочка, я и правда хочу опять стать маленькой.
— Почему? Что тебя беспокоит? — мистер Динсмор отложил книгу.
— Я беспокоюсь о моих бедных людях, папа. Они настолько невежественны в вопросах веры! Чему я их научу за три или четыре недели? Я уже почти решила, что должна остаться здесь хотя бы на несколько месяцев.
— Ты приняла такое решение, даже не посоветовавшись с отцом? Я смотрю, ты все меньше со мной считаешься, — слова мистера Динсмора можно было бы расценить как упрек или выговор, если бы не его мягкий, нежный, участливый тон.
— Нет, нет, папа! Если ты против, я сразу же откажусь от своего замысла.
— Да, Элси, я против, потому что сам я не могу остаться и ни в коем случае не оставлю тебя здесь одну!
— Но, папа, как же мне тогда исполнить свой долг перед этими несчастными невежественными людьми? Ведь Христос вверил их мне.
— Найди священника, который будет им добрым пастырем. Не поскупись и положи ему хорошее жалование.
— Папочка, какая превосходная мысль! Жалованье? Конечно, я на него не поскуплюсь! Только бы мне удалось найти подходящего человека. О, и заодно он будет присматривать за мистером Сприггсом и извещать меня о случаях жестокого обращения. Но как разыскать такого священника?
— А что ты делаешь, когда не знаешь, как быть?
— Молюсь о Божьем руководстве и о Его помощи, — ответила Элси.
— Вот и будем молиться и просить Бога, чтобы Он нам помог. А еще я с утра напишу письма тем моим знакомым, которые могут порекомендовать хорошего священника. На Бога надейся, а сам не плошай.
— Папа! — радостно воскликнула Элси. — Ты не представляешь, какой камень ты снял с моей души!
Глава 8
Шла вторая неделя пребывания в Вайемиде. Погожим днем мистер Динсмор и Элси сидели на лужайке в тени деревьев. Элси вышивала, а отец читал ей вслух.
Когда он остановился, чтобы перевернуть страницу, Элси сказала, глядя на реку:
— Папа, смотри, пароход. Кажется, тот самый, на котором приплыли мы. Посмотри, он причаливает. Наверное, к нам гости.
— Да, на берег сходит какой-то джентльмен. Доченька, да ведь это Гарольд Аллизон!
— Гарольд! Как я рада!
Динсморам, как и всем настоящим южанам, было присуще неподдельное радушие. Они поспешили навстречу гостю.
— Гарольд! Какой ты молодец, что приехал! — воскликнула Элси. — Мама написала нам, что ты где-то в Луизиане. Я очень жалела, что у меня нет твоего адреса. Я хотела послать тебе приглашение.
— Да, Гарольд, ты очень правильно сделал, что приехал, не дожидаясь никаких приглашений, — сказал мистер Динсмор, пожимая руку шурина с сердечностью, говорящей лучше всяких слов.
— Спасибо, мои дорогие! — радостно ответил Гарольд. — Я о себе настолько высокого мнения, что ни на минуту не сомневался: вы мне обрадуетесь. И потому не стал дожидаться приглашения, хотя именно так поступили бы на моем месте более скромные люди. Какая здесь благодать! Просто рай! А ты, Элси, какая красавица! И какое изысканное у тебя платье! В нем ты прекраснее здешней природы!
Элси засмеялась и покачала головой.
— Не ожидай ответной лести, Гарольд. Впрочем, против похвал в адрес Вайемида я не возражаю.
—Я давно не получал вестей от Розы, — сказал Гарольд, обращаясь к мистеру Динсмору. — Как она, как дети?
— Сегодня утром от нее пришло письмо. Дома все хорошо, и все здоровы.
Появились слуги. Багаж Гарольда под неусыпным надзором тетушки Филлис был переправлен в дом. Тетушка Хлоя подошла к гостю, чтобы выразить свое почтение «господину Гарольду» и сообщить, что его комната готова.
— Ты пойдешь к себе или немного посидим, поговорим? — спросила Элси.
— Позволь мне отложить удовольствие беседы с вами и привести себя в порядок.
— Давай я тебя провожу, — сказал мистер Динсмор, направляясь к дому.
Элси привыкла относиться к старшим братьям мачехи как к дядям, но к Гарольду, почти ровеснику, она испытывала сестринские чувства. Надо сказать, что у Гарольда был прекрасный характер, и он вполне заслуживал такого отношения, равно как и отеческого расположения мистера Динсмора.
Динсморы делали все, чтобы Гарольду в Вайемиде было хорошо: ежедневно устраивали верховые и пешие прогулки или катания по реке. Обычно они гуляли или катались втроем, но иногда к ним присоединялась молодежь с соседних плантаций.
Одну из таких соседок, красивую брюнетку, Элси сочла подходящей парой для Гарольда и потому старалась почаще сводить их вместе.
— Как тебе мисс Дюран? — спросила она однажды. — Она такая хорошенькая и очень добрая. Из нее выйдет прекрасная жена.
Гарольд покраснел.
— Да, она очень милая и одаренная, — ответил он, — но мне она не нужна. Даже если б я захотел, то не сумел бы завоевать ее любовь.
— Но почему? Боюсь, что такие взгляды обрекают тебя на холостяцкую долю, — засмеялась Элси. — Я уверена, Гарольд: если б ты постарался, то покорил ее. Мне она очень нравится, но я не собираюсь влиять на твой выбор.
— Правильно, Элси. Каждый должен выбирать сам. И сам отвечать за свой выбор.
— Какой выбор? Кого вы тут выбираете? — спросил мистер Динсмор, входя на веранду. Гарольд стоял, прислонившись к обвитой виноградом колонне, не в силах оторвать влюбленного взгляда от Элси, которая сидела в нескольких шагах от него, откинувшись на спинку низкого дивана.
— Жену, — ответил Гарольд. Он очень старался говорить весело.
— Не позволяй Элси заниматься сводничеством, — сказал мистер Динсмор, садясь рядом с дочерью. — А тебя я уже не раз предупреждал, что свахи из тебя не выйдет, — и он, покачав головой, взглянул на Элси с притворной суровостью.
— Я больше не буду, папа. Пусть выбирает без меня, раз он такой самостоятельный, — ответила Элси, переводя искрившиеся смехом глаза с отца на Гарольда.
— Расскажи нам о твоем новом доме, а заодно и о планах на будущее, — обратился мистер Динсмор к Гарольду.
— Дом мне очень нравится. Единственный его минус — я оказался далеко от семьи.
Несколько месяцев назад Гарольду выпала редкостная удача (если смотреть с земной точки зрения): он оказался единственным наследником богатого плантатора из Луизианы — дальнего родственника мистера Аллизона.
— Да, это серьезный недостаток, — ответил мистер Динсмор, — но скоро у тебя завяжутся новые знакомства, возникнут дружеские связи. А там, глядишь, ты и собственной семьей обзаведешься. А у нас тебе нравится?
— Конечно, благодарю вас.
Гарольд ответил искренне, но немного смутился, ибо счастью молодого человека мешало одно существенное обстоятельство: ему редко удавалось побыть вдвоем с Элси. Гарольду даже казалось, что он еще ни разу не видел Элси и мистера Динсмора по отдельности, а ему так хотелось побыть с любимой девушкой наедине.