Эликсир для мертвеца - Страница 7

Изменить размер шрифта:

— Деньги не проблема, — спокойно ответил Хорди. — Сеньора Эсклармонда, нам нужна ваша помощь. Мы щедро заплатим за нее и за молчание.

— Ему? — Хуана кивнула. — Больной или избитый?

— Избитый.

— Как щедро заплатите?

— Золотом.

— Ведите его в дом, — сказала Эсклармонда, открывая дверь пошире. — Судя по виду, этот сеньор определенно нуждается в помощи. — Зажгла еще одну свечу и подняла ее, чтобы рассмотреть сперва Арнау, потом его жену. — Вижу, у него много синяков.

— И сломана правая нога, — сказала Хуана. — Ему нужен костоправ или хирург.

— Сеньора, я сделаю все, что смогу, и без ненужных объяснений. Я не болтаю о своих клиентах.

— И какую-то другую одежду. Не такую…

— Не подобающую его положению? — спросила Эсклармонда.

— Да. У него есть враги. И есть другие причины, веские, чтобы его никто не видел.

— Я могу изменить его внешность и приютить здесь на день-другой. Пошлю за хирургом, пусть осмотрит обоих, вижу, мой друг Хорди тоже участвовал в драке. Но вашему мужу, сеньора, нужна забота хорошего врача. Почему бы не отвести его к сеньору Пере Вила?

— Сеньор Пере узнает его, а я не знаю, будет ли он помалкивать.

— Понятно. Тогда оставьте его у меня. Я найду ему безопасное место, где он получит хороший уход. Не здесь. Слухи здесь распространяются, как чума — через три-четыре дня у двери появится кто-нибудь интересующийся, кто живет у меня, почему он тут и заплатит ли кто-нибудь в городе за эти сведения. Здесь много таких, кто за грош предал бы своего дедушку.

— Но он будет день-два в безопасности?

— Да. Путники с какими-то деньгами часто проводят у меня день-другой перед тем, как снова отправиться в путь. Над этим никто не задумывается.

— Что ж, мне остается только поверить вам, — сказала Хуана. — Свяжетесь со мной, когда все устроите?

— Непременно. Как мне вас найти?

Хуана взяла свечу из руки Эсклармонды и подняла ее. Ее спасительница была выше большинства женщин, с высоким, широким лбом, большими, ясными, темными глазами, при внимательном рассмотрении было видно, что губы ее подергиваются от смеха. Эсклармонда откинула с лица назад темные волосы, чтобы его можно было лучше рассмотреть, но они вернулись на место массой густых кудрей. Встревоженная супруга Арнау глубоко вздохнула и отдала их жизни в ее руки.

— Во дворце. Сеньора Хуана Марса.

Эсклармонда понимающе кивнула.

— Уверяю вас, сеньора, — сказала она спокойно, — пока я пекусь о его безопасности, он не попадет в руки палача.

— Это вам, — сказала Хуана, протягивая ей кожаный кошелек. — Если вам нужно больше, достаточно попросить. Будьте верны нам, и мы будем вашими добрыми друзьями и союзниками.

— Большего и просить нельзя, — сказала Эсклармонда, заглянув в кошелек. — Господи, сеньора. Это не просто щедрая плата. Это целое состояние.

— Тратьте, сколько нужно, на хирургов, одежду, врачей, лекарства. Остальное ваше. Если придется израсходовать больше половины, я снова наполню кошелек.

— Я немедленно пошлю за хирургом, — сказала она и отодвинула кожаную завесу, заменявшую дверь в глубине комнаты. — Робер, быстро приведи хирурга. И будь осторожен. — И снова повернулась к сеньоре Хуане:

— Робер скор на ногу. Хирург будет здесь через несколько минут. Потом, сеньора, он проводит вас во дворец, а я останусь здесь с вашим мужем. Он постарается, чтобы вы дошли благополучно. Можете доверять ему.

Из задней комнаты появился, застенчиво улыбаясь, двенадцатилетний, судя по виду, мальчик и вышел из дома.

— Спасибо. Это Робер?

— Да, сеньора. Сын соседки. Он спит здесь, когда это необходимо. Отправить с ним и одежду моего гостя во дворец?

— Нет, моя добрая Эсклармонда. Возможно, сын вашей соседки сможет найти ей какое-то применение. Только ее нужно вычистить и заштопать.

— Вы щедрая женщина, сеньора, — негромко произнесла Эсклармонда. — Я сделаю для вашего мужа все, что смогу.

— Он мертв?

Несмотря на теплую ночь, мужчина в отдельной комнате гостиницы сидел близко к огню. Говорил он с нервозной быстротой и выговором, раздражающим его слушателей с грубой речью.

— Нет, сеньор, — ответил один из двух стоявших в дверном проеме людей. — Думаю, что нет. Однако сильно отделан. Может умереть. Но пока жив.

— Того, что, по твоему выражению, сильно отделан, недостаточно, — сказал сидевший у огня. — И того, что может умереть. Да входите же и закройте дверь. Нам ни к чему, чтобы о нашем частном деле говорила вся гостиница. Что не заладилось?

— Сеньора Бланка, которая сдает в аренду лавку, поклялась ни слова не говорить о побеге, но думаю, он узнал, что готовится ловушка, и бежал раньше назначенного времени.

— Как он мог узнать? Разве ты не оставался с этой женщиной весь день?

— Да, сеньор, оставался. И часть вечера. Но этот слуга, должно быть, что-то заподозрил. Думаю, он начал долбить стену, едва лавка закрылась. Когда мы появились, они были уже далеко от тюрьмы.

— Я знаю, — сказал человек у огня. — Я был там.

— Будь их там только двое, и если мы смогли напасть на них внезапно в лавке…

— Но их было не только двое, и вы не напали. Чтоб им гнить в аду и вам, бестолковым идиотам, вместе с ними. Пошли вон, пока не вызвал кого-нибудь, чтобы вас вышвырнули.

— Но, сеньор, вы еще должны нам…

— Вон! — выкрикнул человек у огня.

Двое у дверей повернулись и быстро исчезли.

На другой день, незадолго до полудня, небольшая группа людей сидела за полированным столом в тускло освещенной комнате. Двое слуг и мальчик внесли вино, чаши, свежие и сушеные фрукты и другие закуски. Человек во главе стола раздраженно махнул им рукой.

— Оставьте нас.

Слуги поставили в беспорядке на буфет блюда, чаши и быстро вышли.

— Слышали, что произошло? — спросил тот же человек.

— Да, Видаль, слышали, — ответил молодой человек, изысканно одетый в бархат и мягкую кожу. Зевнул. — Надолго мы вам нужны? — добавил он раздраженно. — Едва я лег спать, как меня подняло с постели ваше сообщение.

— Прошу прощения, что побеспокоил вас, дон Рамон, — почтительно сказал сеньор Пере Видаль. — Но я решил, что присутствовать здесь в ваших интересах. На карту поставлена громадная сумма.

— Но так всегда было, разве нет? — спросил дон Рамон и зевнул снова. — Неужели здесь некому налить вина?

Пере Видаль поспешил подать своему гостю наполненный вином серебряный кубок.

Сидевший напротив дона Рамона человек подался вперед.

— Мне бы не хотелось затягивать эту встречу, но для чего мы здесь? Кажется, я единственный за этим столом, кто не знает, что произошло и как это отразится на наших интересах. Можете объяснить мне это, сеньор? — обратился он к Пере Видалю.

Четвертый, до сих пор молча слушавший, повернулся к спросившему.

— Позволь мне, Мартин, — заговорил он. — Мой несчастный друг так расстроен, что не способен говорить связно. Прежде чем ты поймешь его, наступит обеденный час. Разве не так, Пере?

— Так, Пере, — ответил сидевший во главе стола. Эти два человека, Пере Видаль и Пере Пейро, знали друг друга много лет и часто обменивались этой избитой шуткой.

— Словом, — заговорил Пере Пейро, — кто-то — возможно, жена, которая поумнее его, — прошлой ночью устроил дону Арнау побег из тюрьмы. Наши проблемы, так или иначе, кончились бы, если б его судили сегодня утром, как и предполагалось. Его бы оправдали по предъявленным обвинениям или казнили бы за измену. Если помнишь, мы вчера составляли планы на оба эти исхода. Но не ожидали, что он исчезнет, как утренний туман.

— Где он? — спросил Рамон Хулиа.

— Мы не знаем, дон Рамон, — ответил Видаль. — В том-то и проблема.

— Наверно, уже покинул Руссильон, — сказал Пейро.

— Не вижу никакой проблемы, — сказал дон Рамон. — Мы можем разделить между собой его долю.

— Проблема в том, что будет с нами, сеньор. Суд решил бы, совершено ли преступление, — сказал Пейро с видом человека, который пытался объяснить это уже несколько раз. — И если было, могли бы нас счесть причастными к нему.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com