Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного - Страница 9

Изменить размер шрифта:

and drink thy wine

with a merry heart;

for God now accepteth

thy works.

8

Да будут во всякое время

одежды твои светлы,

и да не оскудевает елей

на голове твоей.

Let thy garments be always

white; and let thy head

lack no ointment.

9

Наслаждайся жизнью с женою,

которую любишь, во все дни

суетной жизни твоей, и которую

дал тебе Бог под солнцем

на все суетные дни твои;

потому что это — доля твоя

в жизни и в трудах твоих,

какими ты трудишься под солнцем.

Live joyfully with the wife

whom thou lovest all the days

of the life of thy vanity,

which he hath given thee

under the sun,

all the days of thy vanity:

for that is thy portion in this life,

and in thy labour

which thou takest under the sun.

10

Все, что может рука твоя делать,

по силам делай; потому что

в могиле, куда ты пойдешь,

нет ни работы, ни размышления,

ни знания, ни мудрости.

Whatsoever thy hand findeth to do,

do it with thy might;

for there is no work, nor device,

nor knowledge, nor wisdom,

in the grave, whither thou goest.

11

И обратился я

и видел под солнцем,

что не проворным достается

успешный бег, не храбрым —

победа, не мудрым — хлеб,

и не у разумных — богатство,

и не искусным —

благорасположение,

но время и случай

для всех их.

I returned, and saw under the sun,

that the race is not to the swift,

nor the battle to the strong,

neither yet bread to the wise,

nor yet favour to men of skill;

but time and chance happeneth

to them all.

12

Ибо человек не знает

своего времени.

Как рыбы попадаются

в пагубную сеть,

и как птицы

запутываются в силках,

так сыны человеческие

уловляются

в бедственное время,

когда оно неожиданно

находит на них.

For man also knoweth not his time

as the fishes that are taken

in an evil net, and as the birds

that are caught in the snare;

so are the sons of men

snared in an evil time,

when it falleth suddenly

upon them.

13

Вот еще какую мудрость

видел я под солнцем,

и она показалась мне

важною:

This wisdom

have I seen also under the sun,

and it seemed great unto me:

14

Город небольшой,

и людей в нем немного;

к нему подступил великий

царь и обложил его

и произвел против него

большие осадные работы;

There was a little city,

and few men within it;

and there came a great king

against it, and besieged it,

and built great bulwarks against it:

15

Но в нем нашелся мудрый бедняк,

и он спас своею мудростью

этот город; и, однако же,

никто не вспоминал

об этом бедном человеке.

Now there was found in it

a poor wise man,

and he by his wisdom

delivered the city;

yet no man remembered

that same poor man.

16

И сказал я: мудрость лучше

силы, и, однако же, мудрость

бедняка пренебрегается,

и слов его не слушают.

Then said I, Wisdom is better

than strength: nevertheless

the poor man's wisdom is despised,

and his words are not heard.

17

Слова мудрых,

высказанные спокойно,

выслушиваются лучше,

нежели крик властелина

между глупыми.

The words of wise men

are heard in quiet

more than the cry of him

that ruleth among fools.

18

Мудрость лучше воинских

орудий; но один погрешивший

погубит много доброго.

Wisdom is better

than weapons of war:

but one sinner

destroyeth much good.

ГЛАВА 10

1

Мертвые мухи портят

и делают зловонною благовонную

масть мироварника: то же

делает небольшая глупость

уважаемого человека

с его мудростью и честью.

Dead flies cause

the ointment of the apothecary

to send forth a stinking savour:

so doth a little folly him

that is in reputation

for wisdom and honour.

2

Сердце мудрого —

на правую сторону, а сердце

глупого — на левую.

A wise man's heart

is at his right hand;

but a fool's heart

at his left.

3

По какой бы дороге ни шел

глупый, у него всегда

недостает смысла, и всякому

он выскажет, что он глуп.

Yea also, when he that is a fool

walketh by the way,

his wisdom faileth him,

and he saith to every one

that he is a fool.

4

Если гнев начальника

вспыхнет на тебя,

то не оставляй места твоего;

потому что кротость покрывает

и большие проступки.

If the spirit of the ruler

rise up against thee,

leave not thy place;

for yielding pacifieth great offences.

5

Есть зло, которое

видел я под солнцем,

это — как бы погрешность,

происходящая

от властелина;

There is an evil

which I have seen under the sun,

as an error which proceedeth

from the ruler:

6

Невежество поставляется

на большой высоте,

а богатые сидят низко.

Folly is set in great dignity,

and the rich sit in low place.

7

Видел я рабов на конях,

а князей, ходящих,

подобно рабам, пешком.

I have seen servants upon horses,

and princes walking

as servants upon the earth.

8

Кто копает яму,

тот упадет в нее,

и кто разрушает ограду,

того ужалит змей.

He that diggeth a pit

shall fall into it;

and whoso breaketh an hedge,

a serpent shall bite him.

9

Кто передвигает камни,

тот может надсадить себя,

и кто колет дрова,

тот может подвергнуться

опасности от них.

Whoso removeth stones

shall be hurt therewith;

and he that cleaveth wood

shall be endangered thereby.

10

Если притупится топор,

и если лезвие его не будет

отточено, то надобно будет

напрягать силы;

мудрость умеет это исправить.

If the iron be blunt,

and he do not whet the edge,

then must he put to more strength:

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com