Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного - Страница 7

Изменить размер шрифта:

nothing after him.

15

Всего насмотрелся я

в суетные дни мои:

праведник гибнет

в праведности своей;

нечестивый живет долго

в нечестии своем.

All things have I seen

in the days of my vanity:

there is a justman that perisheth

in his righteousness,

and there is a wicked man

that prolongeth his life

in his wickedness.

16

Не будь слишком строг,

и не выставляй себя

слишком мудрым;

зачем тебе губить себя?

Be not righteous over much;

neither make thyself over wise:

why shouldest thou destroy thyself?

17

Не предавайся греху

и не будь безумен:

зачем тебе умирать

не в свое время?

Be not over much wicked,

neither be thou foolish:

why shouldest thou die

before thy time?

18

Хорошо, если ты

будешь держаться одного

и не отнимать руки от другого,

потому что кто боится Бога,

тот избежит всего того.

It is good that thou shouldest

take hold of this;

yea, also from this withdraw

not thine hand:

for he that feareth God

shall come forth of them all.

19

Мудрость делает мудрого

сильнее десяти властителей,

которые в городе.

Wisdom strengtheneth the wise

more than ten mighty men

which are in the city.

20

Нет человека

праведного на земле,

который делал бы

добро и не грешил бы;

For there is not a just man

upon earth, that doeth good,

and sinneth not.

21

Поэтому не на всякое слово,

которое говорят, обращай

внимание, чтобы не услышать

тебе раба твоего,

когда он злословит тебя;

Also take no heed unto all words

that are spoken;

lest thou hear thy servant

curse thee:

22

Ибо сердце твое

знает много случаев,

когда и сам ты

злословил других.

For oftentimes also

thine own heart knoweth

that thou thyself likewise

hast cursed others.

23

Все это испытал я мудростью;

я сказал: «буду я мудрым»;

но мудрость далека от меня.

All this have I proved by wisdom:

I said, I will be wise;

but it was far from me.

24

Далеко то, что было,

и глубоко-глубоко:

кто постигнет его?

That which is far off,

and exceeding deep,

who can find it out?

25

Обратился я сердцем моим

к тому, чтобы узнать, исследовать

и изыскать мудрость и разум,

и познать нечестие глупости,

невежества и безумия, —

I applied mine heart to know,

and to search,

and to seek out wisdom,

and the reason of things,

and to know

the wickedness of folly,

even of foolishness and madness:

26

И нашел я, что горче смерти

женщина, потому что она — сеть,

и сердце ее — силки, руки ее — оковы;

добрый пред Богом

спасется от нее, а грешник

уловлен будет ею.

And I find

more bitter than death

the woman, whose heart

is snares and nets,

and her hands as bands:

whoso pleaseth God

shall escape from her;

but the sinner

shall be taken by her.

27

Вот это нашел я,

сказал Екклесиаст,

испытывая одно за другим.

Behold, this have I found,

saith the preacher,

counting one by one,

to find out the account:

28

Чего еще искала душа моя,

и я не нашел? —

Мужчину одного из тысячи

я нашел, а женщины

между всеми ими не нашел.

Which yet my soul seeketh,

but I find not: one man

among a thousand have I found;

but a woman among all those

have I not found.

29

Только это я нашел,

что Бог сотворил человека

правым, а люди пустились

во многие помыслы.

Lo, this only have I found,

that God hath made man upright;

but they have sought out

many inventions.

ГЛАВА 8

1

Кто — как мудрый,

и кто понимает

значение вещей?

Мудрость человека

просветляет лицо его,

и суровость лица его

изменяется.

Who is as the wise man?

and who knoweth

the interpretation of a thing?

a man's wisdom

maketh his face to shine,

and the boldness of his face

shall be changed.

2

Я говорю: слово царское храни,

и это ради клятвы пред Богом.

I counsel thee to keep the king's

commandment, and that

in regard of the oath of God.

3

Не спеши уходить от лица его,

и не упорствуй в худом деле;

потому что он, что захочет,

все может сделать.

Be not hasty to go out of his sight:

stand not in an evil thing;

for he doeth

whatsoever pleaseth him.

4

Где слово царя, там власть;

и кто скажет ему:

«что ты делаешь?»

Where the word of a king is,

there is power:

and who may say unto him,

What doest thou?

5

Соблюдающий заповедь

не испытает никакого зла:

сердце мудрого

знает и время и устав;

Whoso keepeth

the commandment

shall feel no evil thing:

and a wise man's heart

discerneth both time

and judgment.

6

Потому что для всякой вещи

есть свое время и устав;

а человеку великое зло оттого,

Because to every purpose

there is time and judgment,

therefore the misery of man

is great upon him.

7

Что он не знает, что будет;

и как это будет — кто скажет ему?

For he knoweth not

that which shall be:

for who can tell him

when it shall be?

8

Человек не властен над духом,

чтобы удержать дух, и нет власти

у него над днем смерти,

и нет избавления в этой борьбе,

и не спасет нечестие нечестивого.

There is no man

that hath power over the spirit

to retain the spirit;

neither hath he power

in the day of death:

and there is no discharge

in that war;

neither shall wickedness

deliver those that are given to it.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com