Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного - Страница 2
5
Устроил себе сады и рощи
и насадил в них всякие
плодовитые дерева;
I made me gardens and orchards,
and I planted trees in them
of all kind of fruits:
6
Сделал себе водоемы
для орошения из них рощей,
произращающих деревья;
I made me pools of water,
to water therewith the wood
that bringeth forth trees:
7
Приобрел себе слуг
и служанок, и домочадцы
были у меня; также крупного
и мелкого скота было у меня
больше, нежели у всех,
бывших прежде меня
в Иерусалиме;
I got me servants and
maidens, and had servants
born in my house; also I had great possessions
of great and small cattle
above all that
were in Jerusalem before me:
8
Собрал себе серебра и
золота и драгоценностей
от царей и областей;
завел у себя певцов
и певиц и услаждения
сынов человеческих —
разные музыкальные орудия.
I gathered me also
silver and gold,
and the peculiar treasure
of kings and of the provinces:
I gat me men singers
and women singers,
and the delights
of the sons of men, as musical instruments,
and that of all sorts.
9
И сделался я великим
и богатым больше
всех, бывших прежде
меня в Иерусалиме;
и мудрость моя
пребыла со мною.
So I was great, and increased
more than all that were before me
in Jerusalem: also my wisdom
remained with me.
10
Чего бы глаза мои ни
пожелали, я не отказывал им,
не возбранял сердцу моему
никакого веселья, потому что
сердце мое радовалось
во всех трудах моих,
и это было моею долею
от всех трудов моих.
And whatsoever mine eyes desired
I kept not from them, I withheld not my heart
from any joy;
for my heart rejoiced
in all my labour:
and this was my portion
of all my labour.
11
И оглянулся я на все дела
мои, которые сделали
руки мои, и на труд,
которым трудился я,
делая их: и вот,
всё — суета и томление
духа, и нет от них
пользы под солнцем!
Then I looked on all the works
that my hands had wrought,
and on the labour that I had
laboured to do:
and, behold, all was vanity
and vexation of spirit,
and there was no profit
under the sun.
12
И обратился я,
чтобы взглянуть на мудрость
и безумие и глупость: ибо
что может сделать человек
после царя сверх того,
что уже сделано?
And I turned myself to behold
wisdom, and madness, and folly:
for what can the man do
that cometh after the king?
even that which hath been
already done.
13
И увидел я, что
преимущество мудрости
перед глупостью такое же,
как преимущество света
перед тьмою:
Then I saw
that wisdom excelleth folly,
as far as light excelleth darkness.
14
У мудрого глаза
его — в голове его,
а глупый ходит во тьме;
но узнал я, что одна участь
постигает их всех.
The wise man's eyes
are in his head; but the fool
walketh in darkness:
and I myself perceived also
that one event
happeneth to them all.
15
И сказал я в сердце
моем: «и меня постигнет
та же участь, как и глупого:
к чему же я сделался очень
мудрым?» И сказал я
в сердце моем,
что и это — суета!
Then said I in my heart,
As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me;
and why was I then more wise?
Then I said in my heart,
that this also is vanity.
16
Потому что мудрого
не будут помнить вечно,
как и глупого; в грядущие дни
все будет забыто, и увы! мудрый
умирает наравне с глупым.
For there is no remembrance
of the wise more than
of the fool for ever; seeing that which now
is in the days to come
shall all be forgotten.
And how dieth the wise man?
as the fool.
17
И возненавидел я жизнь,
потому что противны стали
мне дела, которые делаются
под солнцем; ибо всё —
суета и томление духа!
Therefore I hated life;
because the work
that is wrought under the sun
is grievous unto me:
for all is vanity and vexation of spirit.
18
И возненавидел я весь
труд мой, которым трудился
под солнцем, потому что должен
оставить его человеку, который
будет после меня.
Yea, I hated all my labour
which I had taken under the sun:
because I should leave it
unto the man
that shall be after me.
19
И кто знает:
мудрый ли будет он,
или глупый? А он будет
распоряжаться всем трудом
моим, которым я трудился
и которым показал себя
мудрым под солнцем.
И это — суета!
And who knoweth
whether he shall be
a wise man or a fool? yet shall he have rule
over all my labour
wherein I have laboured,
and wherein
I have shewed myself wise
under the sun. This is also vanity.
20
И обратился я,
чтобы внушить сердцу
моему отречься от всего
труда, которым я трудился
под солнцем,
Therefore I went about
to cause my heart to despair
of all the labour
which I took under the sun.
21
Потому что иной
человек трудится мудро,
с знанием и успехом, и
должен отдать всё человеку,
не трудившемуся в том,
как бы часть его. И это —
суета и зло великое!
For there is a man whose labour
is in wisdom, and in knowledge,
and in equity; yet to a man
that hath not laboured therein
shall he leave it for his portion.
This also is vanity and a great evil.
22
Ибо что будет иметь
человек от всего труда
своего и заботы сердца
своего, что трудится
он под солнцем?
For what hath man of all his labour,
and of the vexation of his heart,
wherein he hath laboured
under the sun?
23
Потому что все
дни его — скорби, и его
труды — беспокойство;
даже и ночью сердце
его не знает покоя.
И это — суета!
For all his days are sorrows,
and his travail grief; yea, his heart
taketh not rest in the night.