Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного - Страница 1

Изменить размер шрифта:

ЕККЛЕСИАСТ

ГЛАВА 1

Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного - img546.jpg

                                                           Печать Соломона

1

Слова Екклесиаста,

сына Давидова,

царя в Иерусалиме.

The words of the Preacher,

the son of David,

king in Jerusalem.

2

Суета сует,

сказал Екклесиаст,

суета сует, - все суета!

Vanity of vanities,

saith the Preacher,

vanity of vanities; all

is

vanity.

 3

Что пользы человеку

от всех трудов его,

которыми трудится он

под солнцем?

What profit hath a man

of all his labour which he taketh

under the sun?

4

Род проходит, и род приходит, 

а земля пребывает вовеки.

One generation passeth away,

and another generation cometh:

but the earth abideth for ever.

5

Восходит солнце,

и заходит солнце, 

и спешит к месту своему,

где оно восходит.

The sun also ariseth, and the sun

goeth down, and hasteth

to his place where he arose.

6

Идет ветер к югу, и переходит

к северу, кружится, кружится

на ходу своем, и возвращается ветер

на круги свои.

The wind goeth toward the south,

and turneth about unto the north;

it whirleth about continually,

and the wind returneth again

according to his circuits.

7

Все реки текут в море,

но море не переполняется:

к тому месту, откуда реки

текут, они возвращаются,

чтобы опять течь.

All the rivers run into the sea;

yet the sea is not full;

unto the place from whence

the rivers come,

thither they return again.

8

Все вещи — в труде:

не может человек пересказать

всего; не насытится око зрением,

не наполнится ухо слушанием.

All things are full of labour;

man cannot utter it:

the eye is not satisfied

with seeing, nor the ear

filled with hearing.

9

Что было, то и будет;

и что делалось,

то и будет делаться,

и нет ничего нового

под солнцем.

The thing that hath been,

it is that which shall be;

and that which is done

is that which shall be done:

and there is no new thing

under the sun.

10

Бывает нечто, о чем говорят:

«смотри, вот это новое»;

но это было уже в веках,

бывших прежде нас.

Is there any thing

whereof it may be said,

See, this is new?

it hath been already of old time,

which was before us.

11

Нет памяти о прежнем;

да и о том, что будет,

не останется памяти у тех,

которые будут после.

There is no remembrance

of former things;

neither shall there be

any remembrance of things

that are to come with those

that shall come after.

12

Я, Екклесиаст, был царем

над Израилем в Иерусалиме;

I the Preacher was king

over Israel in Jerusalem.

13

И предал я сердце

мое тому, чтобы

исследовать и испытать

мудростью всё,

что делается под небом:

это тяжелое занятие дал Бог

сынам человеческим,

чтобы они упражнялись

в нем.

And I gave my heart to seek

and search out by wisdom

concerning all things that are done

under heaven: this sore travail

hath God given to the sons of man

to be exercised therewith.

14

Видел я все дела,

какие делаются под

солнцем, и вот, всё —

суета и томление духа!

I have seen all the works

that are done under the sun;

and, behold, all is vanity

and vexation of spirit.

15

Кривое не может

сделаться прямым,

и чего нет,

того нельзя считать.

That which is crooked

cannot be made straight; and that which

is wanting cannot be numbered.

16

Говорил я

с сердцем моим так: вот,

я возвеличился и приобрел

мудрости больше всех,

которые были прежде меня

над Иерусалимом,

и сердце мое видело

много мудрости и знания.

I communed with mine own heart,

saying, Lo, I am come to great

estate, and have gotten more

wisdom that all they that have been

before me in Jerusalem:

yea, my heart had great experience

of wisdom and knowledge.

17

И предал я сердце

мое тому, чтобы познать

мудрость и познать безумие

и глупость: узнал, что и это —

томление духа;

And I gave my heart to know

wisdom, and to know madness

and folly: I perceived that this

also is vexation of spirit.

18

Потому что во многой

мудрости много печали;

и кто умножает познания,

умножает скорбь.

For in much wisdom is much

grief: and he that increaseth

knowledge increaseth sorrow.

ГЛАВА 2 

1

Сказал я в сердце моем: «дай,

испытаю я тебя весельем, и

насладись добром»;

но и это — суета!

I said in mine heart, Go to now,

I will prove thee with mirth,

therefore enjoy pleasure: and,

behold, this also is vanity.

2

О смехе сказал я: «глупость!», а о

веселье: «что оно делает?»

I said of laughter, It is mad:

and of mirth, What doeth it?

3

Вздумал я в сердце моем

услаждать вином тело мое и,

между тем, как сердце мое

руководилось

мудростью, придержаться и

глупости, доколе не увижу, что

хорошо для сынов человеческих,

что должны были бы они делать

под небом в немногие дни

жизни своей.

I sought in mine heart to give

myself unto wine, yet acquainting

mine heart with wisdom;

and to lay hold on folly,

till I might see what was that good

for the sons of men,

which they should do

under the heaven

all the days of their life.

4

Я предпринял большие

дела: построил себе домы,

посадил себе виноградники,

I made me great works;

I builded me houses;

I planted me vineyards:

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com