Ее тайные фантазии - Страница 63

Изменить размер шрифта:

— Я делаю это потому, что люблю тебя. Знаю, ты расстроена, но этот дом опасен. Я не желаю растить здесь детей.

— Как ты можешь предавать меня исподтишка?

Похоже, его слова до нее не доходили.

— Я не предаю тебя, — спокойно ответил он. — И увезу тебя туда, где ты можешь быть счастлива. Мне невыносимо видеть тебя такой. Не хочу дышать этим воздухом.

Она демонстративно сложила руки на груди и стала метаться по коридору.

— Значит, поэтому ты просил Джорджиану приготовить комнаты для моих родственников, верно?

— Да.

— Так твоя сестра знала, что ты продаешь мой дом, еще до того как ты сказал мне?!

— Успокойся и выслушай меня.

— Вот как? У тебя есть план? — бросила она.

— Чарлз Бичем назначил аукцион на конец недели, поэтому я пытался залатать самые большие дыры, чтобы получить хорошую цену.

Она осуждающе покачала головой. Дерек мрачно нахмурился.

— Я пытался заинтересовать твоего родственника, уговорить его купить дом в надежде, что он решил объединить все владения Балфуров, но даже он не захотел иметь ничего общего с этим местом.

— Так вот почему ты решил пригласить его на свадьбу!

— Когда у нас будет покупатель, мы выторгуем достаточно времени, чтобы успеть вывезти все вещи и мебель, которые ты пожелаешь сохранить. Я позабочусь о том, чтобы твои родственницы имели приличное жилье. Возможно, найму дом по соседству с миссис Клируэлл. Ты довольна?

Она, кажется, даже не услышала вопроса и, резко вскинув голову, спросила:

— Дом пойдет на снос?

— Зависит от того, кто его купит, — пожал плечами Дерек.

Лицо Лили исказилось яростью. Впрочем, он не удивился. Он с самого начала знал, что так будет. Она не желает и думать о том, чтобы расстаться с домом.

— Пусть только попытаются выгнать меня отсюда! — прошипела она. — Им придется сносить дом прямо со мной, потому что я шагу отсюда не сделаю! Балфур-Мэнор — мой дом, и я не позволю тебе его уничтожить!

Дерек опустил глаза и глубоко вздохнул:

— О, черт возьми!

Ладно. По крайней мере он нашел в себе мужество все сказать.

Решив дать ей немного подумать, он спустился вниз, чтобы проводить дам.

Они восприняли новость лучше, чем Лили.

Памела и тетя Дейзи были почти счастливы слышать это. Похоже, они готовы выпорхнуть из своей клетки! Леди Кларисса едва понимала, о чем он толкует. Дереку показалось, что она до сих пор потрясена и что гневная тирада ее дочери постепенно начинает до нее доходить.

Когда убогий черный экипаж отъехал, Дерек дождался, пока он минует чертово дерево.

Осталось надеяться, что женщины сумеют начать новую жизнь. В конце концов, они неделями обсуждали свой первый визит в Лондон, вспоминая людей, которых встречали, места, которые посетили. Очевидно, они давно изголодались по краскам жизни. Может, в Лондоне их не будут так настойчиво преследовать призраки мертвых мужчин рода Балфуров, лежащих на приходском кладбище.

Когда экипаж скрылся из виду, он собрался с духом и вернулся в спальню, но Лили заперлась. Конечно, он мог бы легко выбить дверь одним пинком, но не посмел. И вместо этого постучал, как все цивилизованные люди.

— Лили?

— Убирайся! Я не желаю с тобой разговаривать!

— Прекрасно. Говорить буду я, а ты слушай. Невыносимо наблюдать, что происходит с тобой. Я слишком люблю тебя и чувствую, что это место отнимает тебя у меня! Такие перемены мне не нравятся. Я хочу помочь.

Молчание.

— Лили, твой приезд сюда так же вредит тебе, как мне — мое возвращение на поле брани. У нас обоих есть свои призраки. Ты не отдала меня моим демонам, и я обязан сделать то же для тебя.

Молчание.

— Ты можешь хоть что-то сказать?

— Ненавижу тебя!

— Это неправда. Ты меня любишь. И я это знаю.

— Проваливай!

— Лили, мне ясно как день, что ты несчастлива здесь. Почему же отказываешься продать этот дом? Это совершеннейший абсурд. Почему ты готова идти на все, чтобы сохранить его? Объясни! Почему ты была согласна даже стать женой Эда Ланди, чтобы спасти его? Спасти все эти гниющие балки и разрушенные камины? Почему это так много значит для тебя?!

— Значит, и все, — выдавила она.

— Хорошо, — бесстрастно сказал он. — Можешь ненавидеть меня сколько пожелаешь, но я не расстанусь с тобой. Приказ миссис Клируэлл.

— О, замолчи!

Дерек невольно улыбнулся. Напоминание о советах крестной в день свадьбы, кажется, немного ее смягчило.

— Дорогая, я собираюсь купить тебе самый красивый дом на свете, — пообещал он. — Что ты хочешь? Сад? Бальный зал?

— Я хочу этот дом, — захныкала она, терзая его сердце нотками отчаяния.

Черт бы все побрал! Теперь она плачет. Он слышит душераздирающие рыдания.

— Лили, впусти меня. Позволь мне тебя обнять.

— Нет! Уходи! Не могу поверить, что ты сделал это со мной. Предатель!

Дерек покачал головой, не зная, что делать. Наконец он ушел. Нужно дать ей время и постараться не потерять ее доверие. Призвав на помощь военную дисциплину, он заставил себя прождать полчаса и не вернулся, пока не смыл с себя все следы работы на чердаке, после чего переоделся, захватил с собой поднос с завтраком для себя и Лили. Подошел к двери и снова постучал.

— Я вернулся.

Молчание.

Дерек нахмурился.

— Лили?

На этот раз ручка свободно повернулась. Он осторожно заглянул в комнату. Его жена, скорчившись, сидела на полу под окном и, обхватив себя руками, горько плакала. Сейчас она походила на измученную маленькую девочку.

О Господи!

Дерек закрыл за собой дверь.

— Хочешь чаю?

— Я все поняла, — прошептала она дрожащим голосом.

— Что именно?

Он поставил поднос и подошел к ней.

— Что ты поняла, любимая?

— Почему это место так много значит для меня.

Ее зубы стучали словно в ознобе.

— Почему? — тихо спросил он, присев рядом на корточки.

— П-похоже, я все еще надеялась, что п-папа вернется домой. И м-мы должны быть здесь, чтобы его встретить. Ин-наче он не узнает, куда мы уехали. И не см-может нас найти. — Из ее глаз градом сыпались слезы. — Только он не вернется. Я это знаю, конечно. И всегда знала. Но мне так больно...

— Да, милая, — кивнул Дерек, притянув ее к себе.

Она устало обхватила его за шею и снова заплакала.

— Ш-ш, — выдохнул он, усаживая ее себе на колени.

Он не знал, сколько времени прошло, но за окном уже сгущались сумерки.

— Прости за все, что я наговорила.

Он поцеловал ее в лоб.

— Все хорошо, родная.

— Ты меня прощаешь?

— Всегда. А ты меня? — взволнованно спросил он, глядя ей в глаза.

— Ты был прав, — едва слышно пролепетала она и, кивнув, опустила глаза. — Это место... мне нужно было освободиться.

— Ты свободна, — заверил он, сжимая ее руки.

— Дерек...

Он вопросительно глянул на нее.

— Забери меня отсюда. Мы можем уехать? Прямо сейчас, прежде чем я снова струшу?

Он снова кивнул, поднялся и помог ей встать.

— Едем.

Они направились к конюшне, где он оседлал коней, и в эту же ночь вернулись в город.

Эпилог

Мечтая об идеальном доме, Лили неизменно представляла, как пьет чай в летнем саду. Стены в золотистых тонах, просторные комнаты, уютная мягкая мебель. Повсюду растения в горшках и много света, льющегося в высокие арочные окна.

Белый коттедж прекрасно подходил во всех отношениях: не слишком велик и не слишком мал. В округе царят мир и покой. Из окна спальни видны пасущиеся на лугу коровы, да и до Лондона рукой подать.

И дом был совсем новым. С того дня как Дерек купил его, Лили считала этот коттедж крохотным уголком рая на земле.

Это был дом.

Место, где она чувствовала себя в безопасности.

Место, где царила радость.

Место, где жила любовь.

Балфур-Мэнора больше не было. Архитектор, купивший его на аукционе, снес дом, а лучшие детали интерьера использовал в других зданиях.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com