Единение сердец - Страница 1
Айрис Оллби
Единение сердец
Scan: Sunset; SpellCheck: Larisa_F
Оллби А. О54 Единение сердец: Роман. — М.: Издательский Дом «Панорама», 2011. — 192 с.
(Серия «Панорама романов о любви», 11-037)
Оригинальное название: Allbee Iris, 2011
ISBN 978-5-7024-2792-8
Аннотация
У Элизабет Флеминг все прекрасно — она молода, красива, богата и любит своего жениха Чарльза. Скоро состоится грандиозная свадьба, которая навсегда соединит две самые влиятельные семьи Окленда.
Однако неожиданно для всех прямо перед свадьбой невеста тайком уезжает в неизвестном направлении. Богатая и блестящая Элизабет Флеминг исчезла. Вместо нее появилась скромная и незаметная Кэтрин Джонсон, которая больше никогда не позволит своему сердцу взять верх над разумом...
Айрис Оллби
Единение сердец
Пролог
...Она сияла от счастья, направляясь к дому Чарльза, вся нагруженная пакетами и коробками. Еще бы — завтра ее свадьба! И эти милые безделушки, которые сегодня покупались с такой радостью, наверняка понравятся ее жениху, ее Чарльзу. Особенно одна вещица — хрустальная статуэтка клоуна со смеющимся забавным личиком! Он очень походил на Чарльза, ведь Чарльз тоже такой веселый! Он брал жизнь обеими руками и использовал ее на всю катушку! И она вместе с Чарльзом будет жить так же!
Поднявшись на последний этаж, она открыла дверь в апартаменты Чарльза своим ключом. Ее жениха сейчас не было дома — ведь у него столько дел накануне этой грандиозной свадьбы! Свадьбы, которая навсегда соединит две самые влиятельные семьи Окленда. Дети молодоженов будут носить имя Мэйфилд-Флеминг. Отныне две династии будут связаны кровными узами.
Улыбаясь, девушка развернула статуэтку клоуна и осторожно поставила ее на старинный комод. Придя домой, Чарльз сразу же увидит ее подарок!
И тут она уловила какой-то звук. Неужели Чарльз дома? Сердце ее радостно забилось — она сейчас же подарит ему этого клоуна, чтобы вместе порадоваться забавной вещице! И она открыла дверь в спальню...
1
Этот день поначалу ничем не отличался от множества других таких же дней, проведенных Кэт на маленьком островке Суйя посреди коралловых рифов. Сегодня у нее был выходной, и девушка планировала заняться несколько подзапущенными домашними делами. Кроме того, надо было написать письмо отцу, ведь сегодня его можно было отправить с Линдой — у подруги начинался отпуск, и та уже собирала свои чемоданы.
Кэт дописывала письмо на открытой, увитой зеленью веранде, когда с моря послышались три протяжных низких гудка. Старый китайский баркас, покачиваясь на небольших волнах, пыхтя и как-то странно поскрипывая, как будто собирался вот-вот развалиться, медленно приближался к островку.
Судно принадлежало торговцу-китайцу, развозившему товары и продукты жителям Соломоновых островов. Сегодня он шел на остров Кула, но крошечный Суйя лежал на его пути, и китаец завернул к нему.
На радостный крик Кэт из деревянного бунгало выскочила Линда. Кэт быстро сбежала с лестницы и бросилась к каноэ, стоявшему на берегу. Она ловко столкнула лодку в воду и забралась в нее сама.
— Синь Цао, ты привез мне новый мотор? — крикнула девушка как можно громче, стараясь перекричать шум старых двигателей баркаса. Кэт отчаянно работала веслом, сокращая расстояние между каноэ и судном торговца.
Лицо Синь Цао расплылось в довольной улыбке, и он поднял вверх два больших пальца. Китаец сбавил ход, чтобы девушка могла подвести свою лодку к борту его баркаса.
Вокруг островка пролегал коралловый риф, поэтому близко к берегу не могло подойти ни одно судно, за исключением узких лодчонок местных жителей. Китаец подошел к островку на максимально близкое расстояние, а уж все остальное зависело от Кэт.
Девушка умело работала веслом, пока ее каноэ не соприкоснулось с бортом старой проржавелой посудины торговца. Кэт ловко ухватилась за край лестницы, привязала к ней свою лодку и стала карабкаться наверх. Ей оставалось всего несколько ступенек, когда сверху свесилась крепкая мужская рука и буквально втащила ее на борт баркаса.
Прочно и уверенно встав на палубу, Кэт подняла голову и вдруг почувствовала частые удары своего сердца. Но не крутая лестница была причиной такого сердцебиения. Перед ней стоял высокий, темноволосый, загорелый мужчина. Он был поразительно красив! Вся его фигура излучала силу. У нее все еще покалывала рука от мощного захвата его кисти.
— О! — выдохнула Кэт. Она почему-то смутилась и стала судорожно расправлять задравшуюся кофточку поверх мятых шорт. Какая досада, что она так одета! Девушка почувствовала себя крайне неловко в своей старой обыденной одежде, глядя на великолепный, ослепительно белый хлопковый костюм незнакомца. Кто он такой?
Синь Цао, постоянно снующий между островами на своем баркасе, нередко брал на борт пассажиров. Да, этот мужчина совсем не похож на матроса! Откуда он и куда направляется? Он никак не представился Кэт, как будто она для него — пустое место! Однако это не помешало ему осмотреть девушку с ног до головы, причем дважды!
Его откровенный, оценивающий взгляд заставил щеки Кэт залиться краской. Но она преодолела смущение и ответила тем же — открыто пробежала глазами по его фигуре.
Линда упала бы замертво, увидев незнакомца, подумала Кэт. Все было при нем — рост, широкий размах плеч и, очевидно, богатство. Ведь бедняки не носят таких дорогих костюмов и тяжелых золотых часов! Но самое лучшее, что было в незнакомце, — это его глаза! Потрясающие серые глаза, под взглядом которых растаяли бы многие красавицы!
Многие, но не она, заносчиво подумала Кэт. Просто она растерялась. А как тут не растеряться, столкнувшись лицом к лицу с незнакомым мужчиной, невесть откуда взявшимся. Да, да! Именно поэтому ее сердце и бьется так бешено! Ведь на мужчин у нее выработался иммунитет — еще два года тому назад...
Их затянувшийся обмен взглядами был прерван старым китайцем, подтащившим несколько корзин к краю борта.
— Тут твой заказ, а за мотором сама приедешь на Кула, — обратился он к Кэт. — Твоя лодка перевернется, если ты возьмешь сейчас все сразу!
— Ты прав, Синь Цао. Спасибо! Я расплачусь с тобой, когда приеду на Кула.
И Кэт наклонилась к корзинам, в душе надеясь, что незнакомец поможет ей перетащить продукты в лодку. Но когда она обернулась, того уже не было на палубе.
Китаец обвязал корзину тростниковой веревкой и спустил ее в каноэ. Кэт тем временем оглядывала палубу, надеясь еще раз увидеть незнакомца, но кроме матросов, куривших у клеток с курами, она никого не увидела.
— А что это за пассажир? — небрежно поинтересовалась она у Синь Цао, когда последняя корзина с глухим стуком упала в каноэ.
Ей надо выяснить, зачем он приехал. Прошло два года, но Кэт до сих пор каждый раз охватывал страх, когда на островах появлялся чужой человек. Она боялась, что с ним вернется и ее прошлое...
Синь Цао пожал своими старыми худыми плечами.
— Турист, должно быть. — Торговец характерным жестом изобразил деньги, потерев большой и указательный Пальцы. — Вот этого много! — рассмеялся он. — Я не задаю вопросов своим пассажирам. Но он не один. С ним еще пуссия! — Китаец поднес искривленный артритом указательный палец к виску. — Шальная уж больно!
— Пассия, ты хотел сказать, — засмеялась Кэт.
— Вот, вот. — Китаец ухмыльнулся.
Продолжая улыбаться, девушка перемахнула через борт и по той же лестнице спустилась в каноэ. Отвязав лодку, она взяла весло и оттолкнулась им от борта баркаса.
— Увидимся на Кула! — крикнула Кэт торговцу, направляя каноэ к берегу.