Эдем. Трилогия - Страница 228
— Для тебя одной, Энге. Остальные будут только рады. И я с неменьшей радостью повернусь к ним спиной. Все мои записи запечатаны и погружены на урукето. Сетессеи отправится со мной. Она уверяет меня, что научила двух Дочерей использовать нефмакел и обрабатывать раны. Так что вы не умрете сразу после нашего отбытия.
— Внезапность решения смущает-печалит меня. Я знала, что этот день настанет. Присутствие твое доставляет удовольствие. Отсутствие создает пустоту.
— Заполняй ее мыслями об Амбаласи и другим прикажи.
— Конечно же. Но я рада, что урукето вернется в Йибейск.
— С радостью придется повременить: я намереваюсь держаться подальше от Йибейска и его разъяренной эйстаа. Когда я доберусь до Энтобана, урукето вернется сюда — на вашу ответственность.
— С благодарностью принимаем ее на себя.
— Есть еще кое-что. Пойдем со мной.
Амбаласи повела Энге не в урукето, а на поджидающую рядом лодку. Теперь она была уже объезженной и, повинуясь движениям пальцев Амбаласи, заскользила по реке. Сразу за городом Амбаласи направила лодку к берегу и прикрепила ее к дереву.
— Ты узнаешь это место? — спросила она.
— Не забуду. Тут мы впервые увидели сорогетсо. Я много раз приходила сюда и учила их язык. Теперь их нет… — В голосе Энге слышалось сожаление, даже печаль.
— Они живы и здоровы. Независимость их обеспечена, последовательницы Угуненапсы не испортят уникальную культуру. Сюда.
Плавающее дерево теперь оставалось на месте: ветви его глубоко вошли в ил. Перебравшись на другой берег, иилане´ пошли по некогда утоптанной тропе, ныне заросшей высокой травой. Выйдя на заросшую поляну, Амбаласи указала на обрушившиеся укрытия сорогетсо.
— Их следовало забрать отсюда, поскольку здесь на них могли оказать воздействие твои склонные к спорам товарки. Культура их оказалась в опасности. Она находится на линии раздела — на пограничной линии между использованием материалов и самой жизнью. Изумительная возможность для наблюдений-изучения. Для других ученых — не для меня. Я расскажу, где искать сорогетсо. Пусть завершают мою работу. Остается мой последний вклад в дело Угуненапсы. Решение проблемы, которой я уделила некоторое внимание. Интересное предложение. Неразрывность.
— Понимание не дается мне.
— И не должно даваться. Говоря честно — когда вы умрете, умрут и теории Угуненапсы.
— Твои слова абсолютно верны и глубоко печалят меня.
— Тогда перестань печалиться — сейчас увидишь решение вашей проблемы.
Они вышли на пустынный берег озера. Амбаласи огляделась и издала простейший призыв, требующий внимания к говорящей. А потом опустилась с усталым вздохом на хвост.
Послышался шорох, и из кустов вышла невысокая молодая фарги.
«Вместе», — просигналила ей Амбаласи выступившей на ладонях окраской.
«Вместе», — ответила фарги и, заметив Энге, задрожала от страха.
— Будь без страха, — медленно и отчетливо проговорила Амбаласи. — Приведи остальных.
Энге смотрела вслед фарги, не веря своим глазам.
— Фарги… здесь? — проговорила она. — Такие маленькие. Они сорогетсо?
— Конечно. Всех взрослых иилане´ я увезла отсюда и тогда заметила в озере юное эфенбуру и почувствовала свою ответственность за него. Я боялась, что, выйдя из воды и не встретив никого, кто стал бы с ними говорить, они погибнут. Поначалу я думала, что их нужно отвезти к старшим, но тут обнаружились определенные сложности. В озере оказалось эфенбуру еще моложе — они выйдут из воды позже и присоединятся к этим. И я не захотела вмешиваться в естественный процесс. А потом увидела единственное решение двух задач сразу. Как ты думаешь — какое?
Переполняемая чувствами, Энге не могла спокойно говорить.
— Спасение. Мы будем рядом, когда они выйдут из воды. Они научатся говорить, присоединятся к нам и будут говорить с теми, кто выйдет за ними.
— Это решение их проблемы. А другой?
— Ты спасаешь Дочерей Жизни. Теперь мудрость Угуненапсы сможет жить вечно.
— Насчет вечности я не уверена, но хоть чуть-чуть поживете. Ты понимаешь, что вы не можете смешать свою кровь с их кровью? Метаболизм сорогетсо слишком отличен от вашего. И когда они достигнут зрелости, пригляди, чтобы сорогетсо соединялись только с сорогетсо. Сумеешь ли ты обуздать похоть Дочерей?
— Мы жаждем только мудрости, тебе нечего бояться.
— Хорошо. Пойми, что связь между вами должна быть не генетической. Настанет день, когда последняя Дочь Смерти умрет от старости. Останутся одни сорогетсо.
— Понимаю смысл твоих слов. И вновь уверяю тебя — это неважно. Главное, чтобы жили восемь принципов Угуненапсы.
— Хорошо. Значит, я могу отправляться. Все важные работы завершены. Возвращаюсь к цивилизации с ее удобствами и преклонением перед эйстаа. Предвкушаю удовольствие — наконец-то смогу забыть это кошмарное имя — Угуненапса.
Глава 32
Торг занял весь день и продолжался на следующий. Парамутанам слишком нравилось это занятие, чтобы так быстро с ним покончить. Вскоре Ханат и Моргил заразились их энтузиазмом. И жалели, что взяли с собой мало вещей для обмена. Кто-то упомянул свежее мясо. Все дела пришлось отложить: схватив луки, оба охотника опрометью бросились в лес. Парамутаны были непревзойденными охотниками моря, однако в лесу им не хватало сноровки тану.
Четыре оленьих туши были встречены громкими возгласами одобрения.
Попировали, потом торг возобновился. Завершение его по обоюдному удовольствию также отметили пиром.
Керрик уселся в сторонке на одной из дюн и задумался, глядя на море. К нему подошла Армун. Взяв ее за руку, он усадил ее рядом с собой.
— Теперь они учат друг друга петь, — сказала она, — хотя не понимают смысла слов.
— Надо было сделать порро, тогда бы получился настоящий праздник.
— Говори тише! — Армун со смехом кивнула в сторону охотников, демонстрировавших приемы борьбы тану. — Одна только мысль о напившемся порро парамутане вызывает у меня желание убежать.
Крики усилились, глухие удары свидетельствовали, что Калалекву удалось доказать, что, несмотря на небольшой рост, парамутаны — недурные борцы.
— Здесь я думал о многом, — сказал Керрик. — И принял важные решения. Во-первых, я решил сделать тебя счастливее…
Взяв его за руку, она усмехнулась:
— Но мы ведь вместе — как мне стать счастливее?
— Ну, ты не совсем счастлива. Я знаю, что тревожит тебя, и обещаю — с этим покончено. У Арнхвита столько друзей, а я заставлял его ходить вместе со мной на остров, разговаривать с самцом. Ты же терпеть его не можешь.
Улыбка исчезла с ее лица.
— Да. Но ты охотник. И я не могу сказать тебе: делай то, не делай этого. Ты делаешь то, что надо.
— Я ошибался. Когда мы вернемся, я послежу, чтобы мальчики держались подальше от того, кого ты зовешь моим марагом. Но мараг — мой друг. И мне интересно разговаривать с ним. Арнхвит пусть делает как хочет. Если хочет забыть про мургу — пусть так и будет.
— Но ты же много раз говорил, как это важно — понимать мургу.
— Я теперь так не думаю. Это больше не важно. Я был слеп и видел мир не таким, какой он на самом деле. С виду я тану, а думаю, как мараг. Все, хватит. Мир не изменился. Это я стал видеть его другим.
Армун слушала молча и ничего не понимала, кроме того, что слова эти для него очень важны. Керрик улыбнулся, заметив ее внимательный пристальный взгляд, и пальцем прикоснулся к губам.
— Я думаю, что не нахожу верных слов. Мысль в голове крутится — а вот выразить ее не удается. Смотри, вот парамутаны, вот удивительные вещи, которые они создают. Иккергаки, паруса, насосы, резьба…
— Они искусны в таких делах.
— Искусны — но и мы тоже. Взять хотя бы кремниевые ножи, луки, копья, шатры, в которых мы спим, — мы же делаем их своими руками. Потом опять же саску с их глиняными горшками и ткацкими станками, тканями, урожаем…
— И порро — не забывай!
Они засмеялись. Возня на пляже стала оживленнее. Двоих парамутанов, увлекшихся борьбой, волной окатило с ног до головы, и все решили, что это безумно смешно.