Джон Лоу. Игрок в тени короны - Страница 6

Изменить размер шрифта:

– Я верю, что буду счастлив, – ответил Лоу, заметив с некоторым беспокойством мрачные складки на лице старого Уилсона.

– Есть люди, для которых всякие советы как горох об стену, – заметил Уилсон, презрительно взглянув на Каррингтона. – Но я не имею дела с подобными глупцами, разве только чтобы наказывать их, когда они становятся назойливы.

– Так вы для этого держите палку, а не потому, что хромаете, как мы предполагали до сих пор? – заметил молодой человек со смехом.

– Я держу шпагу так же хорошо, как и палку, – резко ответил Уилсон.

– Фи! Вы слишком стары для того, чтобы держать шпагу: возьмите лучше тросточку, – сказал Каррингтон язвительным тоном. – Вы, должно быть, плохо выспались после маскарада прошлой ночью, а потому встали в дурном расположении. Надеюсь, за завтраком у вас не произошла супружеская потасовка? Мне действительно было бы очень жаль, если бы я был случайной причиной какого-нибудь недоразумения между такой милой четой.

– Перестаньте, сэр, или, клянусь небом, я брошу вас на землю! – крикнул Уилсон в бешенстве, замахиваясь палкой.

Он исполнил бы свою угрозу, если бы Лоу не схватил его руку, а Гарри и Багот не вмешались и не стали между ним и предметом его ярости.

– Вовсе нет необходимости производить здесь скандал, мистер Уилсон, – заметил Каррингтон невозмутимо. – Если это не вспышка страсти, которая живо угасает, и вы в самом деле хотите сразиться со мной, то это можно устроить без дальнейших хлопот.

– Хорошо, пусть будет так! – ответил Уилсон. – Ваша дерзость не пройдет безнаказанной. Мистер Лоу, – прибавил он, обращаясь к шотландцу. – Мы едва познакомились с вами, но я знаю, что вы благородный человек. Позвольте просить ваших услуг в этом деле.

– Не могу отказать вам в вашей просьбе, сэр, тем более что надеюсь устроить примирение.

– Примирение невозможно! – возразил Уилсон решительно. – Я не приму извинений. Поединок должен состояться.

– Без сомнения, он должен состояться, – повторил Каррингтон. Надеюсь иметь удовольствие проколоть горло мистеру Уилсону. Гарри, я знаю, что могу рассчитывать на вашу дружбу. Все, о чем я прошу, это чтобы поединок не откладывался далее, чем на завтрашнее утро.

– Я сам, как и вы, сэр, желаю, чтобы это было поскорей, – сказал Уилсон. – Я буду лучше завтракать, после того как проветрюсь в Гайд-Парке.

– Вы никогда больше не будете завтракать, если мне не изменит рука, – сказал Каррингтон. – Посоветуйте, пожалуйста, госпоже Уилсон не ожидать вас, или я зайду к ней после поединка.

Старый Уилсон не обратил никакого внимания на эту дерзость.

– Будьте добры, мистер Лоу, – сказал он, – известить, какие распоряжения вы сделаете касательно меня. Вы меня найдете на прогулке, около пруда в Гайд-Парке, через час. Я останусь там до вашего прихода.

– Одно слово, прежде чем вы уйдете, мистер Уилсон! – сказал Каррингтон. – Если вы еще не написали завещания, советую сделать это немедленно. Оставьте все имущество вашей жене.

– Перестаньте, Чарли, так неуместно шутить! – заметил Гарри.

– Пусть щенок поворчит! – сказал Уилсон. – Я скоро совсем заставлю его замолчать.

Сухо поклонившись всему обществу, он, прихрамывая, вышел из комнаты.

– Честное слово, я не шутил, Гарри! – сказал Каррингтон, как только Уилсон вышел. – Для меня весьма важно, каково будет завещание старого франта. Так как я рассчитываю сделать госпожу Уилсон вдовою, то думаю, что в благодарность она непременно должна отдать мне свою руку. До свидания, господа!

Он поклонился всем и вышел. Тогда Гарри и Лоу условились, что поединок состоится в отдаленной части Гайд-Парка на следующее утро, в девять часов. Но так как Лоу совершенно не был знаком с этой местностью, то Гарри предложил отправиться тотчас вместе в парк и выбрать место. Они взяли карету и поехали к опушке Гайд-Парка, где, выйдя из экипажа, отправились пешком. Пройдя через ворота, они зашагали по траве, пока не достигли группы деревьев, близ которых находилась чистая полянка, очень пригодная для их цели.

– Это место вполне подходит, мистер Лоу, – заметил Гарри, тщательно осмотрев поляну. – Заметьте эти деревья, и вы легко найдете это место. Несмотря на кровожадные намерения моего доверителя, думаю, что дело не будет иметь рокового исхода. По правде, я совсем не уверен, что Каррингтон возьмет верх. Старый Уилсон очень искусно владеет шпагой, он хладнокровен и сосредоточен, между тем как Чарли опрометчив и горяч.

– Насколько я могу судить, перевес на стороне Уилсона, – сказал Лоу. – В придачу к умению, которым, как вы говорите, он обладает, у него лучше глазомер, чем у Чарли, твердая рука и крепкий удар. Старик полон сил и имеет железные мускулы. Ввиду всего этого Уилсон – очень серьезный противник. Кроме того, он жаждет отомстить за нанесенную ему обиду. Мистеру Каррингтону следует быть осторожнее.

Глава IV. Белинда и леди Кэт

Наши приятели переменили тему и продолжали беседовать, пока не достигли Кольца, как называлась тогда аллея для прогулок в экипаже вокруг пруда, в Кенсингтонской части Гайд-Парка. В то время, к которому относится наш рассказ, там не было видно ни многочисленных блестящих экипажей, ни толпы веселых всадников и амазонок, как теперь, но и тогда Кольцо было самым модным местом для прогулок в Лондоне, и каждая позолоченная карета направляла туда свой путь. Было очень приятно бродить вокруг воды, и в ясные дни изящные обладатели карет обыкновенно выходили из них, чтобы прогуляться часок пешком и в то же время показать свою красоту.

В тот час, когда Лоу и Гарри приближались к Кольцу, по дороге один за другим тянулись экипажи, из которых многие были так украшены богатой позолотой и снабжены такой великолепной упряжью, как ныне парадная карета лорда-мэра, и могли пристыдить современные скромные повозки. Кучера и ливрейные лакеи, сидевшие на козлах этих великолепных колясок, были наряжены в золотые шнурки, шелк, напудренные парики и шикарные ливреи. Среди длинной вереницы прекрасных экипажей, проезжавших близ пруда, Лоу заметил один, более богатый, чем все прочие, запряженный шестью великолепными конями, и узнал, к своему изумлению, что он принадлежит госпоже Уилсон.

– Ни у одной герцогини нет такой прекрасной коляски, как у Белинды, – заметил с улыбкой Гарри. – И у немногих дам больше бриллиантов. Ей стоит только попросить чего-нибудь – и уже готово. Старый Энгус не в силах отказать ей ни в чем и готов разориться, чтобы удовлетворить ее малейшую прихоть. Но она, должно быть, тоже на прогулке – вы увидите сами, преувеличили ли мы ее привлекательность.

Пройдя через ряд великолепно наряженных ливрейных лакеев, которые, по-видимому, оберегали аллею от наплыва простого народа, они присоединились к толпе прогуливающихся на берегу пруда. Гарри встретил много знакомых и на некоторых из них, более красивых и замечательных, указывал своему спутнику. Лоу, благодаря своей прекрасной наружности, изящной походке и яркому наряду, привлекал всеобщее внимание. Знакомые часто обращались к Гарри с вопросом – кто это? Вследствие частых остановок друзья подвигались вперед медленно и едва прошли сто ярдов, как Лоу заметил, что изящный Уилсон идет к ним навстречу. Старый господин шел, прихрамывая, между двумя леди. Они обе были молоды, изысканно одеты и поразительно прелестны. Красота их была так велика, что Лоу совершенно смутился и, не будучи в состоянии отгадать, которая из них Белинда, обратился за указанием к Гарри.

– Леди по правую сторону от старого Уилсона, – ответил Арчер. – Другая – двоюродная сестра Белинды, леди Кэт Ноллис. Некоторые считают ее столь же очаровательной, как и сама Белинда, но я не разделяю этого мнения. Лэди Кэт – вдова, и если бы у вас были какие-нибудь намерения относительно нее, вы могли бы рассчитывать на успех. Она – третья дочь графа Уэнбери. Кэт была замужем за господином Сенором, про которого знали только то, что он был богат, но предусмотрительно умер год спустя после женитьбы.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com