Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 3 - Страница 124
I. Праздник...192
II. Служебные дела...199
III. «Отдых дриады»...207
IV. Отдых Бикета...211
V. Майкл дает советы...216
VI. Квиты...222
VII. Беседы с Элдерсоном...226
VIII. Сбежал...232
IХ. Сомсу решительно все равно...241
X. Но осторожность — благое дело...245
XI. С маленькой буквы...253
XII. Испытание...257
XIII. Сомс прижат к стене...267
XIV. Пытка...276
XV. Покой...280
Интерлюдия
ИДИЛЛИЯ. Перевод М. Лорие...287
СЕРЕБРЯНАЯ ЛОЖКА
Перевод А. Кривцовой
Часть первая
I. Иностранец...305
II. Перемена...310
III. Майкл «производит разведку»...319
IV. Только разговоры...325
V. Пасынки...331
VI. Сомс начеку...338
VII. Звуки в ночи...343
VIII. Вокруг да около...347
IX. Куры и кошки...356
X. Фрэнсис Уилмот меняет фронт...361
XI. Сомс посещает редакцию...365
XII. Майкл размышляет...372
XIII. Дело затевается...377
XIV. Дальнейшие размышления...386
Часть вторая
I. Майкл произносит речь...395
II. Последствия...401
III. Марджори Феррар у себя дома...411
IV. Fons et Origo...415
V. Дело развертывается...422
VI. Майкл едет в Бетнел-Грин...429
VII. Контрасты...436
VIII. В поисках улик...445
IX. Volte face...455
X. Фотографические снимки...459
XI. Тени...471
XII. ...сгущаются...475
Часть третья
I. «Зрелища»...483
II. «Не намерен допустить»...490
III. Сомс едет домой...494
IV. Вопросы и ответы...500
V. Знаменательный день...505
VI. Показания...513
VII. Сыта по горло...525
VIII. Марионетки...530
IX. Раут у миссис Мэгюсси...536
X. Новая страница...544
XI. За борт...550
XII. Envoi...559
Примечания
1
В сущности (франц.).
(<< back)
2
«Король умер!» (франц.) — формула, принятая для объявления о смерти французских королей и о воцарении наследника: «Король умер, да здравствует король!»
(<< back)
3
Памятник жертвам войны 1914—1918 гг.
(<< back)
4
Гладстон и Дизраэли.
(<< back)
5
Правобережный глухой район Лондона.
(<< back)
6
Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).
(<< back)
7
«Уехать на Запад» — погибнуть (военный сленг).
(<< back)
8
Название декадентского течения в искусстве (от французского слова «veitige» — головокружение).
(<< back)
9
Решено! (франц.).
(<< back)
10
Боязнь замкнутого пространства.
(<< back)
11
Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).
(<< back)
12
«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.
(<< back)
13
«Холостячка» В. Маргерита.
(<< back)
14
Умение; буквально «умение делать» (франц.).
(<< back)
15
Эмиль Куэ (1857—1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.
(<< back)
16
Ллойд Джордж, либерал, возглавлявший английское правительство до 1922 года.
(<< back)
17
Член городского управления.
(<< back)
18
Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.
(<< back)
19
Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» — союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.
(<< back)
20
Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.
(<< back)
21
Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.
(<< back)
22
SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.
(<< back)
23
Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».
(<< back)
24
Через тяжкие труды — к звездам (лат.).
(<< back)
25
Рождественская песенка.
(<< back)
26
Перевод И. Романовича.
(<< back)
27
Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.
(<< back)
28
Собор св. Павла построен архитектором Кристофером Рэном (1632—1723).
(<< back)
29
Нас предали (франц.).
(<< back)
30
С превышением полномочий (лат.) — юридический термин.
(<< back)
31
Часа в три (франц.).
(<< back)
32
Бодритесь! (франц.).
(<< back)
33
Людовика Пятнадцатого.