Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 3 - Страница 124

Изменить размер шрифта:

I. Праздник...192

II. Служебные дела...199

III. «Отдых дриады»...207

IV. Отдых Бикета...211

V. Майкл дает советы...216

VI. Квиты...222

VII. Беседы с Элдерсоном...226

VIII. Сбежал...232

IХ. Сомсу решительно все равно...241

X. Но осторожность — благое дело...245

XI. С маленькой буквы...253

XII. Испытание...257

XIII. Сомс прижат к стене...267

XIV. Пытка...276

XV. Покой...280

Интерлюдия

ИДИЛЛИЯ. Перевод М. Лорие...287

СЕРЕБРЯНАЯ ЛОЖКА

Перевод А. Кривцовой

Часть первая

I. Иностранец...305

II. Перемена...310

III. Майкл «производит разведку»...319

IV. Только разговоры...325

V. Пасынки...331

VI. Сомс начеку...338

VII. Звуки в ночи...343

VIII. Вокруг да около...347

IX. Куры и кошки...356

X. Фрэнсис Уилмот меняет фронт...361

XI. Сомс посещает редакцию...365

XII. Майкл размышляет...372

XIII. Дело затевается...377

XIV. Дальнейшие размышления...386

Часть вторая

I. Майкл произносит речь...395

II. Последствия...401

III. Марджори Феррар у себя дома...411

IV. Fons et Origo...415

V. Дело развертывается...422

VI. Майкл едет в Бетнел-Грин...429

VII. Контрасты...436

VIII. В поисках улик...445

IX. Volte face...455

X. Фотографические снимки...459

XI. Тени...471

XII. ...сгущаются...475

Часть третья

I. «Зрелища»...483

II. «Не намерен допустить»...490

III. Сомс едет домой...494

IV. Вопросы и ответы...500

V. Знаменательный день...505

VI. Показания...513

VII. Сыта по горло...525

VIII. Марионетки...530

IX. Раут у миссис Мэгюсси...536

X. Новая страница...544

XI. За борт...550

XII. Envoi...559

Примечания

1

В сущности (франц.).

(<< back)

2

«Король умер!» (франц.) — формула, принятая для объявления о смерти французских королей и о воцарении наследника: «Король умер, да здравствует король!»

(<< back)

3

Памятник жертвам войны 1914—1918 гг.

(<< back)

4

Гладстон и Дизраэли.

(<< back)

5

Правобережный глухой район Лондона.

(<< back)

6

Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).

(<< back)

7

«Уехать на Запад» — погибнуть (военный сленг).

(<< back)

8

Название декадентского течения в искусстве (от французского слова «veitige» — головокружение).

(<< back)

9

Решено! (франц.).

(<< back)

10

Боязнь замкнутого пространства.

(<< back)

11

Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).

(<< back)

12

«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.

(<< back)

13

«Холостячка» В. Маргерита.

(<< back)

14

Умение; буквально «умение делать» (франц.).

(<< back)

15

Эмиль Куэ (1857—1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.

(<< back)

16

Ллойд Джордж, либерал, возглавлявший английское правительство до 1922 года.

(<< back)

17

Член городского управления.

(<< back)

18

Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.

(<< back)

19

Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» — союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.

(<< back)

20

Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.

(<< back)

21

Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.

(<< back)

22

SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.

(<< back)

23

Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».

(<< back)

24

Через тяжкие труды — к звездам (лат.).

(<< back)

25

Рождественская песенка.

(<< back)

26

Перевод И. Романовича.

(<< back)

27

Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.

(<< back)

28

Собор св. Павла построен архитектором Кристофером Рэном (1632—1723).

(<< back)

29

Нас предали (франц.).

(<< back)

30

С превышением полномочий (лат.) — юридический термин.

(<< back)

31

Часа в три (франц.).

(<< back)

32

Бодритесь! (франц.).

(<< back)

33

Людовика Пятнадцатого.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com