Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 - Страница 137

Изменить размер шрифта:

(<< back)

9

Битва при Маджубе в 1881 году, в которой англичане потерпели поражение, после чего, по настоянию Гладстона, Южно-Африканской республике было дано самоуправление.

(<< back)

10

Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).

(<< back)

11

Эти бедные пастухи! (франц.).

(<< back)

12

Английские поселенцы в Южной Африке.

(<< back)

13

Город в египетском Судане, отвоеванный в 1898 году у англичан французами (впоследствии возвращен Англии).

(<< back)

14

Джемсон — управляющий английской Южноафриканской компанией, в 1896 году вторгся во главе отряда полиции из английской колонии Бечуаналенд в Трансвааль с целью поднять там мятеж и подчинить Трансвааль Англии, но был окружен бурами и взят в плен со всем своим отрядом.

(<< back)

15

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.). — возглас крупье.

(<< back)

16

Религиозная секта, члены которой именовались скакунами или плясунами.

(<< back)

17

Высшее благо (лат.).

(<< back)

18

Буллер и Колли — английские военачальники в англо-бурскую войну.

(<< back)

19

Город, осаждавшийся бурами.

(<< back)

20

Пятого ноября; в этот день устраивают торжественное сожжение чучела Гая Фокса, главы «Порохового заговора» (1605).

(<< back)

21

Имя героини в комедии Мортона (1798), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

(<< back)

22

Без любви (франц.).

(<< back)

23

Стормберг был отбит у англичан 10 декабря 1899 года, Магерсфонтейн — 11-го, Колензо — 15-го. Во втором сражении английскими силами командовал Метьюен, в третьем — Буллер. Эти дни получили в Англии название «Черной недели». После них английским главнокомандующим был назначен генерал Робертс, а в армию стали вербовать добровольцев.

(<< back)

24

Южно-африканская степь (голландское слово).

(<< back)

25

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).

(<< back)

26

Картина Леонардо да Винчи.

(<< back)

27

Клубничное мороженое (франц.).

(<< back)

28

Вперед (франц.).

(<< back)

29

Веллингтон (1769–1852).

(<< back)

30

На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.

(<< back)

31

Истина в вине (лат.).

(<< back)

32

Милый друг — так в одноименном романе Мопассана называют его героя, Жоржа Дюруа.

(<< back)

33

Сюда, мсье? (франц.).

(<< back)

34

Господин доктор (франц.).

(<< back)

35

Ну что же, у нас еще много времени (франц.).

(<< back)

36

Детская опера немецкого композитора XIX века Гумпердинка.

(<< back)

37

У нее очень благородная внешность (франц.).

(<< back)

38

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрыт в 1877 году.

(<< back)

39

В 1896 году, когда буры отразили грабительское нападение Джемсона на Трансвааль, Вильгельм II послал Крюгеру телеграмму, в которой поздравлял его с победой.

(<< back)

40

Мне не нравятся такие люди! (франц.).

(<< back)

41

Какой вы умный! (франц.).

(<< back)

42

А вы моя красавица жена (франц.).

(<< back)

43

Ах нет, не говорите по-французски (франц.).

(<< back)

44

Бурский главнокомандующий.

(<< back)

45

Канут (995—1035) — король Дании и Англии. Существует легенда, что во время наводнения Канут заставил отступить волны Темзы.

(<< back)

46

Скажите, какое несчастье! (франц.).

(<< back)

47

Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).

(<< back)

48

Она ждет вас! (франц.).

(<< back)

49

Мой цветочек! (франц.).

(<< back)

50

«Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.

(<< back)

51

Цвета сухих листьев (франц.).

(<< back)

52

Вперед, де Браси! (франц.).

(<< back)

53

Дорогая родина (франц.).

(<< back)

54

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com