Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 - Страница 137
(<< back)
9
Битва при Маджубе в 1881 году, в которой англичане потерпели поражение, после чего, по настоянию Гладстона, Южно-Африканской республике было дано самоуправление.
(<< back)
10
Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).
(<< back)
11
Эти бедные пастухи! (франц.).
(<< back)
12
Английские поселенцы в Южной Африке.
(<< back)
13
Город в египетском Судане, отвоеванный в 1898 году у англичан французами (впоследствии возвращен Англии).
(<< back)
14
Джемсон — управляющий английской Южноафриканской компанией, в 1896 году вторгся во главе отряда полиции из английской колонии Бечуаналенд в Трансвааль с целью поднять там мятеж и подчинить Трансвааль Англии, но был окружен бурами и взят в плен со всем своим отрядом.
(<< back)
15
«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.). — возглас крупье.
(<< back)
16
Религиозная секта, члены которой именовались скакунами или плясунами.
(<< back)
17
Высшее благо (лат.).
(<< back)
18
Буллер и Колли — английские военачальники в англо-бурскую войну.
(<< back)
19
Город, осаждавшийся бурами.
(<< back)
20
Пятого ноября; в этот день устраивают торжественное сожжение чучела Гая Фокса, главы «Порохового заговора» (1605).
(<< back)
21
Имя героини в комедии Мортона (1798), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.
(<< back)
22
Без любви (франц.).
(<< back)
23
Стормберг был отбит у англичан 10 декабря 1899 года, Магерсфонтейн — 11-го, Колензо — 15-го. Во втором сражении английскими силами командовал Метьюен, в третьем — Буллер. Эти дни получили в Англии название «Черной недели». После них английским главнокомандующим был назначен генерал Робертс, а в армию стали вербовать добровольцев.
(<< back)
24
Южно-африканская степь (голландское слово).
(<< back)
25
Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).
(<< back)
26
Картина Леонардо да Винчи.
(<< back)
27
Клубничное мороженое (франц.).
(<< back)
28
Вперед (франц.).
(<< back)
29
Веллингтон (1769–1852).
(<< back)
30
На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.
(<< back)
31
Истина в вине (лат.).
(<< back)
32
Милый друг — так в одноименном романе Мопассана называют его героя, Жоржа Дюруа.
(<< back)
33
Сюда, мсье? (франц.).
(<< back)
34
Господин доктор (франц.).
(<< back)
35
Ну что же, у нас еще много времени (франц.).
(<< back)
36
Детская опера немецкого композитора XIX века Гумпердинка.
(<< back)
37
У нее очень благородная внешность (франц.).
(<< back)
38
Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрыт в 1877 году.
(<< back)
39
В 1896 году, когда буры отразили грабительское нападение Джемсона на Трансвааль, Вильгельм II послал Крюгеру телеграмму, в которой поздравлял его с победой.
(<< back)
40
Мне не нравятся такие люди! (франц.).
(<< back)
41
Какой вы умный! (франц.).
(<< back)
42
А вы моя красавица жена (франц.).
(<< back)
43
Ах нет, не говорите по-французски (франц.).
(<< back)
44
Бурский главнокомандующий.
(<< back)
45
Канут (995—1035) — король Дании и Англии. Существует легенда, что во время наводнения Канут заставил отступить волны Темзы.
(<< back)
46
Скажите, какое несчастье! (франц.).
(<< back)
47
Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).
(<< back)
48
Она ждет вас! (франц.).
(<< back)
49
Мой цветочек! (франц.).
(<< back)
50
«Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.
(<< back)
51
Цвета сухих листьев (франц.).
(<< back)
52
Вперед, де Браси! (франц.).
(<< back)
53
Дорогая родина (франц.).
(<< back)
54