Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14 - Страница 4
Бартвик. Кого вы хотели видеть, мадам?
Незнакомка (останавливаясь и оборачиваясь к нему). Мистера Джона Бартвика, вот кого.
Бартвик. Я Джон Бартвик, мадам. Чем могу быть полезен?
Незнакомка. О! Я… я не… (Опускает глаза.)
Бартвик осматривает ее с ног до головы и поджимает губы.
Бартвик. Возможно, вы хотели видеть моего сына?
Незнакомка (быстро). Да, конечно, именно его.
Бартвик. Могу я узнать, с кем имею удовольствие говорить?
Незнакомка (на лице ее и робость и решимость). Меня зовут… О, это не имеет никакого значения… Я не хочу поднимать шума. Мне только на минутку надо вашего сына. (Расхрабрившись.) Мне просто необходимо его увидеть.
Бартвик (сдерживая все растущее беспокойство). Мой сын не совсем здоров. Если это необходимо, я, без сомнения, могу заменить его. Будьте так добры сообщить мне…
Незнакомка. Ой, нет! Мне нужно видеть только его, я нарочно за этим пришла. (Говорит быстро и взволнованно.) Я не хочу устраивать шума, но дело в том, что вчера… вечером ваш сын унес… Он унес… (Замолкает.)
Бартвик (грозно). Что, мадам, что?
Незнакомка. Он унес мою… мою сумочку
Бартвик. Вашу су…
Незнакомка. Мне не жалко сумочки, не в ней дело, и я, конечно, не стала бы поднимать шума. (Ее лицо подергивается.) Но… но… там были все мои деньги.
Бартвик. Где там?
Незнакомка. В кошельке, в сумочке, в красном шелковом кошельке. Право, я бы не пришла… я не хочу поднимать шума… но должна же я получить обратно свои деньги… верно?
Бартвик. Вы утверждаете, что мой сын…
Незнакомка. О, видите ли, он был не совсем… (С блуждающей улыбкой.) Я хочу сказать, он был…
Бартвик. Простите?
Незнакомка (топая ногой). О, неужели вы не понимаете… Он был навеселе. Мы поссорились.
Бартвик (шокированный). Как? Где?
Незнакомка (с вызовом). У меня. Мы ужинали в… и ваш сын…
Бартвик (нажимая кнопку звонка). Могу я узнать, откуда вам известен этот дом? Он сам сообщил вам свое имя и адрес?
Незнакомка (глядя в сторону). Я нашла письмо с адресом у него в пальто.
Бартвик (иронически). О, вы нашли письмо с адресом у него в пальто! А могу я спросить, узнает вас мой сын при дневном свете?
Незнакомка. Узнает ли меня? Я б ему показала, как… Я хочу сказать, конечно, узнает.
Входит Mарлоу.
Бартвик. Попросите сюда мистера Джона.
Mарлоу выходит. Бартвик в волнении расхаживает взад-вперед.
И давно вы имеете удовольствие быть знакомы с моим сыном?
Незнакомка. Только… только со страстной пятницы.
Бартвик. Я не знаю, что и думать, вот уж действительно не знаю, что и думать. (Бросает взгляд на незнакомку, которая стоит, опустив глаза, сплетая и расплетая пальцы.)
В это время появляется Джек. Увидев в комнате незнакомку, он останавливается. Незнакомка истерически хихикает. Молчание.
(Грозно.) Эта молодая… э… особа говорит, что вчера вечером… я не ошибаюсь, мадам, вы сказали, вчера вечером?.. ты унес…
Незнакомка (порывисто) …мою сумочку, а все мои деньги были в красном шелковом кошельке.
Джек. Сумочку? (Стараясь найти какую-нибудь возможность вывернуться.) Я ничего об этом не знаю.
Бартвик (резко). Постой, ты отрицаешь, что видел вчера вечером эту молодую особу?
Джек. Отрицаю? Вовсе нет. (Шепотом.) Чего ты меня подводишь? Какого черта ты сюда явилась?
Незнакомка (со слезами в голосе). Право же, я не хотела. Зачем это мне… верно? Вы выхватили ее у меня из рук… вы же знаете, что это правда… а в кошельке были все мои деньги. Я не пошла за вами вчера, потому что не хотела поднимать шума, и было поздно, и вы были так…
Бартвик. Что же вы, сэр? Не отворачивайтесь! Извольте объясниться!
Джек (с отчаянием). Ничего не помню! (Понизив голос, своей приятельнице.) Почему ты, черт возьми, не могла написать?
Незнакомка (угрюмо). Она мне нужна сейчас, я должна ее получить… Мне нужно сегодня платить за квартиру. (Смотрит на Бартвика.) Они только и ждут, как бы наброситься на человека, если он не… не очень богат.
Джек. Ничего я этого не помню, правда же, я вообще ничего не помню, что было вчера вечером. (Прикладывает руку ко лбу.) Все как в тумане, и у меня дьявольски болит голова.
Незнакомка. Но вы взяли ее, вы знаете, что взяли. Вы еще сказали, что хотите меня проучить.
Джек. Значит, она где-нибудь здесь. Теперь я что-то припоминаю, да, да… припоминаю. На кой черт мне сдалась эта сумочка?
Бартвик. Вот именно: на кой черт тебе… (Резко отворачивается к окну.)
Незнакомка (с блуждающей улыбкой). Вы были порядком… не правда ли?
Джек (беспомощно улыбаясь). Мне очень, очень жаль. Могу я чем-нибудь помочь?
Бартвик. Помочь? Я полагаю, ты можешь вернуть владелице ее имущество.
Джек. Пойду, посмотрю, но, право же, я не думаю, чтобы она была у меня. (Поспешно уходит.)
Бартвик, придвинув кресло, жестом предлагает посетительнице сесть; сам он остается стоять и, поджав губы, пристально на нее смотрит. Она садится, робко бросает на него взгляд, затем отворачивается и, подняв вуалетку, украдкой вытирает глаза. Возвращается Джек.
(С унылым видом протягивает пустую сумочку.) Это она? Я все обыскал, но кошелька нигде нет. Вы уверены, что он там был?
Незнакомка (со слезами в голосе). Как же не уверена? Конечно, уверена: красный шелковый кошелек. И в нем все мои деньги.
Джек. Право же, мне очень, очень жаль… И так чертовски болит голова. Я спросил дворецкого, но и он не видел.
Незнакомка. Мне нужны мои деньги.
Джек. О, конечно, все будет в порядке, я позабочусь, чтобы все было в порядке. Сколько?
Незнакомка (угрюмо). Семь фунтов двенадцать шиллингов… И это все, что у меня есть, до последнего пенни.
Джек. Все будет в порядке, я… пришлю вам… чек.
Незнакомка (с настойчивой просьбой). Нет, сейчас, пожалуйста. Отдайте мне то, что было у меня в кошельке. Я должна сегодня платить за квартиру. Они не будут ждать и дня. Я и так за две недели задолжала.
Джек (безнадежно). Мне ужасно неприятно, но у меня действительно нет ни пенни в кармане. (Украдкой бросает взгляд на Бартвика.)
Незнакомка (возбужденно). Послушай, ты должен… это мои деньги, и ты взял их. Я без денег не уйду. Они меня выбросят на улицу.
Джек (схватившись за голову). Не могу же я дать вам то, чего у меня нет. Я же тебе говорю: у меня нет ни гроша… черт возьми!
Незнакомка (комкая в руках платок). Отдайте мне мои деньги. (С мольбой складывает руки, затем с внезапной злостью.) Если вы не отдадите, я на вас в суд подам. Это кража, вот что это такое!
Бартвик (с беспокойством). Минуточку, пожалуйста… Это — дело принципа… э… поэтому я удовлетворяю вашу претензию. (Достает деньги.) Вот восемь фунтов, остаток покроет стоимость кошелька и плату за кэб. Незачем говорить, что благодарности излишни. (Нажав звонок, молча открывает дверь настежь.)
Незнакомка кладет деньги в сумочку. Она переводит взгляд с Джека на Бартвика, и по лицу у нее пробегает легкая усмешка. Прикрыв рот рукой, тихо выходит из комнаты. Бартвик закрывает за ней дверь.
(Возмущенно.) Хорошенькая история!
Джек (как будто это его не касается). Чертовски некстати.
Бартвик. Значит, вот куда ушли эти сорок фунтов. Час от часу не легче! Да, интересно, что бы с тобой было, если бы не я. У тебя, как видно, нет никаких устоев. Ты… ты один из тех, кто является угрозой для общества… Ты… ты опасен!! Что бы сказала твоя мать?! Я не вижу абсолютно никаких оправданий твоему поведению. Оно… оно… преступно! Да если бедный человек вел бы себя так, как ты… думаешь, к нему было бы проявлено снисхождение? Хороший урок — вот что тебе нужно. Ты и тебе подобные… (горячо) угроза для общества. И не проси помочь тебе в следующий раз. Ты недостоин помощи.