Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13 - Страница 82
И з с б о р н и к а
«МОМЕНТАЛЬНЫЕ СНИМКИ»
Санта-Лючия. Перевод Г. Злобина...121
Рваный башмак. Перевод Г. Журавлева...135
Совесть. Перевод Г. Журавлева...141
Акмэ. Перевод Г. Злобина...150
Бывший № 299. Перевод Н. Шебеко...158
У него была лошадь. Перевод Н. Шебеко...180
Лес. Перевод М. Лорие...208
Распря. Перевод В. Хинкиса...218
Шантаж. Перевод Н. Шерешевской...253
Гедонист. Перевод Г. Злобина...266
Добродетель. Перевод Г. Любимовой...275
Давняя история. Перевод Б. Гиленсона...285
Человек с выдержкой. Перевод М. Кан...290
Удар молнии. Перевод Н. Дынник...306
Salta pro nobis. Перевод М. Кан...320
И з с б о р н и к а
«ФОРСАЙТЫ, ПЕНДАЙСЫ И ДРУГИЕ»
Вода. Перевод М. Беккер...327
Рассказ учителя. Перевод Л. Мирцевой...357
Улыбка. Перевод М. Беккер...370
Казнь. Перевод М. Абкиной...379
Примечания
1
«Стража на Рейне» (нем.).
(<< back)
2
От франц. château — загородный дом.
(<< back)
3
Солдаты-пуритане, ядро республиканской армии во время английской буржуазной революции.
(<< back)
4
Цитата из «Короля Лира».
(<< back)
5
Цитата из «Отелло».
(<< back)
6
По преданию, король Англии и Дании Канут, ослепленный властью, приказал морю отхлынуть в час прилива.
(<< back)
7
Строки из сатирической «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
(<< back)
8
Хандра (франц.).
(<< back)
9
Эй, приятель! (франц.).
(<< back)
10
Поди сюда! (франц.).
(<< back)
11
Кадастровая книга — опись всех земель Англии, произведенная в 1085—1086 годах по приказу Вильгельма-Завоевателя.
(<< back)
12
Beau Site — красивый вид (франц.).
(<< back)
13
Прожигатель жизни (франц.).
(<< back)
14
Двадцать! (франц.).
(<< back)
15
Четырнадцать, красное, чет и недобор (франц.).
(<< back)
16
Забирайте... Забирайте, мосье! (франц.).
(<< back)
17
Шестнадцать, красное, чет и недобор (франц.).
(<< back)
18
Люди безумствуют (франц.).
(<< back)
19
Седая прядь (франц.).
(<< back)
20
Высшая степень совершенства (греч.).
(<< back)
21
Человек, имеющий 1/8 негритянской крови.
(<< back)
22
Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя! (франц.).
(<< back)
23
Я не так глуп (франц.).
(<< back)
24
Стоун — мера веса, равная 14 английским фунтам.
(<< back)
25
Это не мужчина, а крепость (франц.).
(<< back)
26
Филэ — остров на Ниле в Египте, на котором сохранилось множество древних храмов и колоннад; с начала XX века остров этот затоплен, и видеть его можно только с июля по октябрь, когда открыты шлюзы Асуанской плотины.
(<< back)
27
То, что требуется доказать (лат.).
(<< back)
28
Пусть остерегается покупатель (лат.).
(<< back)
29
Прыгай перед нами (лат.).
(<< back)
30
Благодарю вас, сеньоры! Прощайте (исп.).
(<< back)
31
Лихтер — небольшое плоскодонное парусное судно.
(<< back)
32
Напор, натиск (нем.).
(<< back)
33
Decree nisi — постановление о разводе, вступающее в силу через шесть месяцев, если до этого срока оно не будет отменено.
(<< back)
34
Шекспир, Сонет XXX (пер. С. Маршака).
(<< back)
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
http://www.fb2epub.net
https://code.google.com/p/fb2epub/