Дживс и Вустер (Jeeves and Wooster). Жгут! - Страница 2

Изменить размер шрифта:

Моя тетя меня съест. Она считает, что хуже игры на сцене может быть только поклонение дьяволу.

* * *

Вы будете спасены, братья и сестры. Хотите вы этого или нет.

* * *

– Добрый день, мадам.

– Какой еще добрый? Я приличная женщина.

* * *

– Что от нас хочет тетя Агата?

– Не могу сказать, сэр.

– Это не ее стиль посылать мне телеграммы.

– Конечно, сэр.

– Последняя телеграмма была адресована собаке.

– Собаке?

– Да. Я присматривал за Макинтошем. У бедного пса закончилась еда. Она прислала телеграмму с юга Франции: «Ешь хорошо, мамочка вернется во вторник».

– У животного улучшился аппетит, сэр?

– Не заметил. Но телеграмму он съел.

* * *

– Вы хорошо провели время, сэр?

– Как ты жесток, Дживс. Я раньше этого не замечал.

* * *

По сравнению с Биффи я один из десяти гениев нашего времени.

* * *

Я уже вызвала полицию. Надо же было что-то делать.

* * *

Боже мой! Боже мой! Я хочу сказать, Боже мой – Дживс!

* * *

– Берти, это правда, что ты был помолвлен с Гонорией?

– Правда.

– И как тебе удалось выпутаться? Я хочу сказать, какая трагедия помешала тебе жениться на ней?

* * *

– Дело в том, что в моей семье не было сумасшедших?

– Неужели?

* * *

Я пойду на ланч. Если он узнает, что ты мой приятель, то, может быть, сразу отменит свадьбу.

* * *

Бывают случаи, когда трудно не быть занудой.

* * *

Я ничего не имею против Шекспира. Мне нравилось загибать уголки собрания сочинений.

* * *

Я готова на все для человека, у которого есть сенбернар.

* * *

– К сожалению, мистер Вустер спит.

– Как неосмотрительно с его стороны.

* * *

– Это была миссис Грегсон.

– Я слышал, поэтому и собираю вещи.

* * *

– Полагаю, Вы здоровы, мисс?

– Что называется, здорова, как бык. Всех удивляет при этом, что мой отец осел.

* * *

– Дживс, старый греховодник.

– Спасибо, мисс.

* * *

– Он работает над мемуарами.

– У меня уже заранее чешутся уши.

* * *

– Отец сердится?

– Я не знаю, мисс. Легкая тень пробежала по его лицу, и он пнул проходящую кошку.

* * *

Малейший проступок похож на новорожденного краба, который едва родившись, спешит окунуться в океан причин и следствий.

* * *

– У мистера Литтла горячее сердце, сэр.

– Горячее сердце? Ему нужно носить жилетки из асбеста.

* * *

Она выразилась очень образно, сказав, что скорее произойдут метеорологические изменения во внутренних регионах страны, чем она поселится под одной крышей с мисс Гонорией.

* * *

– Это ужасно, Дживс! У меня мурашки по всему телу! Она купила свадебное платье!

– Это неприятно, сэр.

– И говорила об этом так хладнокровно

– Женщины часто намеренно не замечают, как чувствительны мужчины в этих вопросах, сэр.

– Точно. Там могли быть дети!

* * *

Как будто деньги сделают ее жизнь лучше после того, как она потеряет тебя! Но… 15 ООО баксов может и помогут.

* * *

– Спросить по-настоящему?

– Да. Но без крови.

* * *

– Знаешь, чем неудобен тромбон, Дживс?

– Сэр?

– Уже через полчаса игры немеют губы.

– Может, не стоит так настойчиво с ним работать, сэр?

* * *

Дживс, соседская неприязнь подняла свою уродливую голову.

* * *

– Ты что, не любишь тромбон?

– Есть хорошее изречение: «Джентльмену тромбон не к лицу».

* * *

– Вот Ваш новый слуга, сэр.

– Как Вы думаете, мы с Вами поладим?

– Пока не знаю.

* * *

– Пожалуй, стоит надеть костюм.

– Нет.

– По-твоему, у меня приличный вид?

– Нет. Вид у Вас ужасный. Просто нет времени.

* * *

– И она красива.

– Она? Неужели? Я даже не заметил.

* * *

Считается неприличным бросаться на девушку, как на тарелку супа в вагоне-ресторане.

* * *

– Наверное, у него солнечный удар.

– Он дождется удара моим сапогом, если еще раз приблизится к тебе.

* * *

– Я что-нибудь упустил? Чафнеллы похожи на французскую армию, которая дошла до Москвы, но, оказалось, что там в тот день выходной.

* * *

– И что он сказал?

– Что-то вроде «вывернуть Вас на изнанку».

* * *

– Я не представлял такого исхода, когда отважился по-братски поцеловать мисс Стокер, поздравляя ее с обручением.

– Мы еще не обручились.

– Я знаю об этом, Стаффи. С вашим предстоящим обручением. Я даже не представлял, какие события последуют за этим.

– Что значит братский поцелуй?

– Ну, братский.

– Стокер не считает его братским.

– Ну, зная как работает мысль у Стокера… Если бы ты был там, то увидел бы, насколько братским был поцелуй, и несомненно одобрил бы его.

– Ладно. Но на будущее поменьше этого братского. Я не желаю, вступив в брак и войдя в комнату, оказаться свидетелем братско-сестринских отношений.

* * *

– Почему она позволяет тебе целовать себя?

– Она предчувствовала, что этот поцелуй будет братским.

* * *

– Я не использовал одно сравнение. Что ее имя обвилось вокруг моего сердца, как роза вокруг входных дверей.

* * *

– В тебе есть какая-то восхитительная недотепистость, Берти.

* * *

– Если это отец – берегись.

– Как понимать это берегись?

– Вряд ли он с оружием…

* * *

– Доброе утро, мистер Вустер.

– Что? Который час.

– Десять минут десятого, сэр.

– Десять минут десятого?? Что, дом горит?

* * *

– Ты помнишь, как я потеряла все деньги в Каннах на карточной игре?

– Конечно, помню. Казино изготовило памятную медаль.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com