Двойник - Страница 3

Изменить размер шрифта:

Джеймс Кирк, капитан «Энтерпрайза», стоял вместе с остальными членами эвакуационной команды на старой деревенской площади. Полдюжины его людей и столько же с материка тихо переговаривались между собой, что говорило как об их усталости, так и о почтении, с которым они относились к этому месту.

Кирк тоже устал. Ему было очень жарко. Но, что хуже всего, он был расстроен.

За каменными зданиями с вычурными барьерами, за темными горбами холмов, среди густых облаков разгоралось лилово-красное пламя заката. И где-то, еще дальше, с невероятной скоростью двигался поток метеоритов, приближаясь с каждой секундой.

Кирк почувствовал, что кто-то подходит к нему и обернулся. Это был ученый по имени Ли'дит – руководитель университетского контингента.

Этот т'нуфасанин был рожден для такого климата: погода на материке почти такая же сухая и жаркая, как и на Потмаре. Но и по его бронзовой коже струйками стекал пот, как у людей. Казалось, его нервы напряжены в ожидании последней семьи местных жителей.

Ли'дит указал в сторону закатного неба.

– Красиво, правда? – спросил он Кирка. – Облака чудесны в лучах заходящего солнца.

Капитан кивнул.

– Да, красиво.

– Знаете, – сказал т'нуфасанин, – п'отмаране редко видят облака. Они считают их предзнаменованием, знаком того, что судьба улыбнется им.

Кирк проворчал в ответ:

– Ничего себе предзнаменование! Что же хорошего в том, что твой дом разрушится?

Ли'дит пожал плечами.

– Все зависит от того, как вы смотрите на это. Действительно, жилище может быть разрушено, но благодаря вашему вмешательству п'отмаране останутся в живых. Разве это не хорошее предзнаменование? Не дар судьбы?

– Это наше вмешательство, – сказал капитан, – и это так и есть, если взглянуть на этот вопрос с философской точки зрения.

– Я вот что скажу вам, – начал т'нуфасанин, пытаясь смотреть на все только с философской точки зрения. Он рукой обвел площадь и здание за ней. – Вот это все значит для них меньше, чем вы думаете. Согласно их вере, внешний мир необходим лишь для того, чтобы подпитывать внутренний.

– И все же, – высказал свою точку зрения Кирк, – по-моему, им не очень-то хочется уезжать отсюда.

– Бесспорно, – ответил Ли'дит, – они будут скучать по этому месту. Но если будет нужно, они найдут другое, способное обеспечить им точно такую же изоляцию от внешнего современного мира.

Он устало улыбнулся и добавил;

– Конечно, оказанная вами помощь может способствовать более широкому культурному диалогу с этой провинцией. Известно ли вам, капитан, что почти пятьдесят лет вообще никаких контактов не было?..

Кирк понял, что его ожидает длинная лекция, и принялся было слушать в пол-уха, но вдруг заметил, что к ним направляется Клиффорд.

– Сэр, – обратился он к Кирку, вытирая рукавом загорелый лоб, – Критэнн вернулся.

Кирк посмотрел в сторону, куда указывал Клиффорд, и увидел небольшую группу людей, спускающуюся со склонов гор. Лишь на одной фигуре была различима форма Звездного флота. Один был одет во что-то светлое, как все члены университетской группы, двое других были в потрепанных туниках.

Капитан кивнул головой.

– Спасибо, мистер Клиффорд.

Он включил переговорное устройство.

– Кирк на связи. Вызываю Спока.

– Спок на связи, капитан. Я уже начал беспокоиться.

– Последние жители деревни уже на подходе, – сообщил Кирк. – Уверен, что мистер Скотти будет рад услышать это.

– Думаю, что да, – подтвердил вулканец. – Вряд ли он доволен нашим посягательством на его энергетические запасы.

Кирк усмехнулся и спросил:

– Как там поживает наш Чехов в Аз'рате?

– Хорошо, – сказал Спок. – Его местонахождение продолжают определять с помощью радара. Его и остальных из десантного отряда.

– Отлично, – сказал Кирк и после паузы добавил:

– А как стрельба?

– Эффективна примерно настолько, насколько ожидалось, капитан. К несчастью, большая часть метеоритной массы все же останется неповреждена к тому моменту, когда достигнет поверхности острова.

– Жаль, – сказал Кирк, – мне чем-то понравилось это местечко.

– Да, будет жаль потерять этот остров, – сказал Спок.

Кирк понял, что Спок действительно так думал, пусть никогда даже не видел Потмар.

– Но я надеюсь, – продолжал вулканец, – что ты не собираешься сожалеть об этом слишком долго.

– Нет, недолго, – ответил капитан. – Конец связи.

Выключив рацию, Кирк услышал чей-то тонкий воющий голос. Стенания доносились со стороны группы Критэнна, которая только что миновала огромную глыбу, образовавшуюся из обнаженной горной породы.

Один из п'отмаров был уже совсем дряхлым старцем, и, чтобы двигаться, ему понадобилась помощь Критэнна. Его сопровождала женщина помоложе, видимо, средних лет, хотя и ей помогали спускаться по склону.

Женщина плакала.

Кирк повернулся к Ли'диту и спросил его:

– Вы понимаете, что происходит?

Т'нуфасанин покачал головой.

– Нет.

– Тогда, скорее всего, нужно выяснить, – уже двинувшись через площадь, бросил он.

Кирк встретился с Критэнном и его спутниками на окраине деревни. Здесь плач женщины звучал еще громче, эхом раздаваясь среди каменных зданий.

– Что происходит? – спросил капитан.

– Не знаю, сэр. Нуи'лад говорит, что она расстроилась: не хочет уезжать с острова.

В его голосе, тем не менее, не чувствовалось веры в то, что он говорит.

Кирк посмотрел на Нуи'лада – молодого ученого, прикрепленного к Критэнну. Выражение его глаз было нетрудно понять. Не в первый раз Кирк видел, как паника медленно охватывает человека.

Затем он взглянул на женщину. В ее бледных, как у коренных т'нуфасан, глазах, он увидел мучительную боль, слезы сверкали на бронзовой коже. На ее руке были заметны следы чьих-то пальцев – признак того, что женщину доставили сюда насильно.

И, наконец, он взглянул на старика. Тот не мог отдышаться, поэтому ничего не говорил, но на его лице также было написано горе.

– Нет, – сказал капитан. – Мне кажется, это не только из-за метеоритов… Не так ли?

Видно было, что тот начинает нервничать. В это время к ним подошел Клиффорд, и Нуи'лад обратился к нему:

– Она что-то бормочет. Кто знает? Может, она сумасшедшая?..

При этих словах женщина вновь начала плакать.

– Мистер Клиффорд, – сказал Кирк, – вы понимаете, что она говорит?

Клиффорд постарался вслушаться в причитания женщины, пытаясь вникнуть в смысл слов. Он нахмурил брови, на лоб упала прядь каштановых волос. В конце концов, его знания т'нуфасанского языка ограничивались лишь тем минимумом слов, которые он успел выучить по дороге.

Он осторожно спросил о чем-то женщину, но та расплакалась еще больше, еще сильнее.

– Ну что? – спросил его Кирк, у которого сердце разрывалось при виде страданий женщины.

– Она говорит что-то бессвязное, – ответил на его вопрос Нуи'лад, – и у нас нет времени. Мы должны идти, иначе не успеем…

Кирк многозначительно посмотрел на него, показывая, что следует заткнуться.

– Дело в ее сыне, – сказал Клиффорд, – он ушел сегодня рано утром в горы… поохотиться… на что-то вроде летающих ящериц.

– Это называется «слик'м», – услышали они голос т'нуфасанина.

Кирк посмотрел через плечо на Ли'дита, который подошел к ним вместе с остальными членами отряда.

– И он охотился не за животными, а за их яйцами. Они считаются деликатесом.

Женщина издала мучительный стон.

– Он еще не вернулся, – добавил Ли'дит, – хотя должен был появиться к этому времени. А она не хочет уезжать без него.

– Может, он погиб? – заявил Нуи'лад. – Вы знаете, как опасно бродить по горам? – Он с мольбой посмотрел на Аи'дита. – Неужели нам нужно ждать его и самим подвергать себя такому риску?

Тог промолчал.

Женщина вдруг взвыла еще сильнее и показала на ущелье к западу от деревни.

– Она говорит, – перевел Клиффорд, – что его еще можно спасти. Она говорит, что он недалеко отсюда. В этом ущелье.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com