Двери паранойи - Страница 190

Изменить размер шрифта:
ало что волнует по-настоящему. За исключением одного пустяка. Ирка будет рожать в госпитале Святой Анны. Говорят, там хорошие сестры-акушерки. Хочу быть поблизости, когда они извлекут на свет моего ребенка.


Notes

1
Агорафобия – боязнь открытых пространств. 

2
Онейроидная кататония – явление ступора с восковой гибкостью, наблюдающееся при шизофрении или симптоматических и органических психозах. Помрачение сознания имеет характер сновидений с фантастическими переживаниями и радикальным изменением восприятия.

3
Реактивный параноидный синдром – возникает под влиянием фактора внешней обстановки (часто не соответствующего глубине реакции) и характерен бредом преследования, ощущением смертельной опасности, исключительной подозрительностью, появлением зрительных и слуховых галлюцинаций. Иногда приводит к выраженным изменениям личности.

4
Амнестический синдром – психопатологический симптомокомплекс, в котором ведущее место занимают расстройства памяти. Обычно наблюдается при органических поражениях мозга.

5
Конфабуляции – наличие воспоминаний о событиях, не происходивших на самом деле.

6
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

7
Макмерфи – герой романа Кена Кизи «Полет над гнездом кукушки».

8
Дон Хуан – индейский маг, учитель Карлоса Кастанеды.

9
Ян Флеминг. «Голдфингер». Перевод О.Г. Косовой.

10
Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».

11
Из египетской мистики.

12
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

13
Приап – фаллическое божество в античной мифологии.

14
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.

15
Поля Иалу – древнеегипетский рай.

16
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

17
Кит Мун – барабанщик группы «The Who». Сид Вишез – бас-гитарист группы «Sex Pistols». Бон Скотт – вокалист группы «AC/DC». Брайан Джонс – гитарист группы «The Rolling Stones». Ко времени написания книги все четверо считались мертвыми.

18
Хапи – древнеегипетское название Нила.

19
Ушебти (егип.) – «ответчики», сопровождающие покойного в загробном мире. Обычно представляют собой скульптурные изображения в гробницах.

20
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

21
Граф Фоско – персонаж романа Уилки Коллинза «Женщина в белом».

22
Эдгар Ли Мастерс. «Антология Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

23
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.

24
На вилле Рубиначчи в Сорренто некоторое время жил Фридрих Ницше.

25
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.

26
Барбитураты – производные барбитуратовой кислоты, подавляющие высшую нервную деятельность. Используются в качестве снотворных и релаксантов.

27
Ci vedremo – увидимся (итал.).Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com