Две грани судьбы - Страница 2
Кончита молча скрылась в глубине комнаты и спустилась в кухню по боковой лестнице. Девушка отдавала себе отчет, что сегодня у нее не было настроения принимать гостей. Она так мечтала, что на этом празднике они будут вдвоем с Луисом Энрике, как они будут танцевать, разговаривать … и теперь без него она чувствовала себя одинокой.
Наконец, все гости прибыли и собрались в большой гостиной на первом этаже. Дон Альберто поприветствовал все собравшихся, а затем вывел на середину комнаты своего старшего сына и объявил об окончании его учебы в университете и о помолвке с дочерью городского судьи. Гости принялись поздравлять виновников торжества.
Про Кончиту, казалось, все забыли. Она стояла в углу, никем не замечаемая, держа в одной руке небольшой кружевной веер, а в другой – руку своего младшего брата Мигеля, который по случаю праздника вышел из своей комнаты, где проводил почти все свое время. Наконец, дон Альберто вспомнил и про дочь.
– Да, и еще сегодня день рождения моей дочери – ей исполнилось пятнадцать лет, – громко сказал хозяин дома. – Выйди сюда, Мария Консепсьон, – сказал он ей властным голосом.
Девушка подчинилась, вышла и поклонилась гостям. Все стали ее поздравлять. Рядом стоял стол, на который ставили подарки.
Среди гостей девушка увидела и незнакомца, которого заметила, стоя на балконе. Он подошел к ней, поклонился и поцеловал ее руку. Видно было, что у него не было подарка, и он чувствовал себя смущенным.
– Извините, сеньорита, – сказал он, – подняв на нее свои серые глаза – неловко получилось, – никто не предупредил меня, что у вас день рождения. Я желаю вам много счастья, а подарок за мной!
– Ну, что вы, что вы, – ответила Кончита, – это совсем не обязательно, – спасибо, что вы пришли меня поздравить!
В это время к ней подбежала двоюродная сестра Долорес и крепко обняла девушку.
– С днем рождения, Кончита! – воскликнула она. – Это тебе! – Она протянула ей коробку, перевязанную лентами. – Это твоя новая шляпка!
Кончита поблагодарила свою кузину. В это время дон Альберто громко пригласил всех в столовую, где были накрыты столы. Хозяин дома сел рядом с Альфредо и его невестой. Кончита нашла Мигеля, и села в середине стола, между своим младшим братом и двоюродной сестрой, которая не переставала весело щебетать.
Первый тост подняли за Альфредо и его невесту, и гости принялись за еду. На столе стояли самые изысканные блюда андалузской кухни, местные вина и большие вазы с фруктами.
Гости выпили и развеселились. Завязался разговор, и про Кончиту, кажется, опять все забыли. Она молча сидела, рассеянно отрывая виноградины и кладя их в рот. Девушка продолжала думать о Луисе Энрике, время от времени что-то отвечая своей кузине и присматривая за Мигелем, чтобы его тарелка не пустовала. Но ей хотелось сбежать с торжества.
Неожиданно Кончита почувствовала на себе чей-то взгляд. Она повернулась, и увидела с левой стороны стола нового гостя. Он пристально смотрел на нее, и, когда глаза их встретились, улыбнулся. Кончита смутилась.
Между тем незнакомец встал и громко произнес:
– Дорогие гости, а мы не забыли произнести тост за именинницу?
Все тут же встали и подняли свои бокалы, поздравляя Кончиту и желая ей счастья. Кончита посмотрела на незнакомца и улыбнулась ему.
– Кончита, сыграй-ка нам и спой что-нибудь, – вдруг послышался властный голос ее отца.
Девушка подчинилась. Она вышла из-за стола, подошла к клавесину из темного дерева, стоящему у окна, села и заиграла. Некоторые гости встали из-за стола и окружили ее. Среди них был и незнакомец. Он по прежнему не отрывал от нее своих серых глаз.
Кончита спела гостям свою любимую песню, старинную рыцарскую балладу, встала и поклонилась. Гости рассыпались похвалами и аплодисментами. Между тем хозяин пригласил всех в соседний зал, где уже собрались музыканты, чтобы начать бал.
Кончита хотела воспользоваться этой паузой, чтобы незаметно ускользнуть в свою комнату. Ее младший брат уже куда-то исчез. Но тут появилась Долорес, взяла ее под руку и повела с собой в зал. Кончите пришлось подчиниться, хотя без Луиса Энрике у нее не было никакого желания танцевать.
Заиграла музыка. Неожиданно перед девушкой, словно из под земли, возник незнакомец, и пригласил ее на танец. Она поклонилась и подала ему руку.
Мужчина плавно повел ее в танце. Кончита заметила, что он очень хороший танцор, и вел он ее бережно, как пушинку. Танец кончился, но ее кавалер не хотел от нее отходить.
– Вы не только божественно поете, но и прекрасно танцуете, сеньорита, – сказал он. – Я покорен.
– Я никогда вас раньше не видела, – ответила она ему.
– Меня зовут Хулио Сэсар Мендес Артигас, – представился он. – Я здесь проездом. Остановился у алькальда, и он пригласил меня с собой на праздник. И я нисколько не жалею об этом.
– Откуда вы и куда направляетесь? – спросила девушка.
– Я родом из Мурсии. Я дипломат. Сейчас я направляюсь в Новую Испанию по поручению его королевского величества. Вы не хотели бы когда-нибудь посетить наши колонии? – спросил он ее.
Кончита смутилась.
– Я как-то об этом не думала, – ответила она.
В это время к ним подошел алькальд.
– Сеньорита, я на время похищу вашего собеседника, – сказал он, и отвел ее нового знакомого в сторону. Кончита воспользовалась этим, чтобы незаметно покинуть зал и удалиться в свою комнату.
Снизу слышались звуки музыки. Бал продолжался. Кончита вспомнила о Луисе Энрике и вздохнула. Потом опять подумала о незнакомце.
«Он очень взрослый мужчина, намного старше меня», – подумала она.
Она зашла в комнату к Мигелю. Тот сидел на своем балкончике, выходящем в патио, и читал книгу.
– У тебя все хорошо, братик? – ласково спросила она.
– Да, все хорошо, не беспокойся, сестра, – ответил он, и снова уткнулся в книгу.
Кончита вышла из его комнаты. Внизу продолжались танцы, но здесь, на втором этаже, было тихо. На улице уже почти стемнело. Кончита вышла на балкон, чтобы посмотреть на вечерний город. Она оперлась о перила, вглядываясь в вечернее небо.
Вдруг девушка почувствовала, что сзади нее кто-то есть. Она повернулась и вновь увидела Хулио Сэсара.
– Ради Бога, простите меня, Кончита, – сказал он смущенно – Я рискую казаться назойливым. Не хочу вам докучать, но вы так внезапно исчезли с праздника. Может, вы нехорошо себя чувствуете?
– Нет, спасибо, у меня все хорошо, – ответила девушка.
– Мне кажется, вы страдаете из-за чего-то. Могу ли я сделать что-нибудь для вас, чтобы вы улыбнулись, чтобы у вас не были такие грустные глаза?
Кончита удивилась. Она слегка улыбнулась.
– Боюсь, что вы не сможете мне помочь, – грустно ответила она.
Они помолчали несколько секунд. Мужчина достал из кармана какую-то вещицу и подал ей.
– Возьмите это, сеньорита. – Я пришел без подарка, но у меня есть эта брошка. – Он разжал руку. На его ладони лежала изящная серебряная брошь в виде цветка, инкрустированная голубыми камнями.
Кончита смотрела на него, не зная, как поступить. Хулио Сэсар взял ее руку и осторожно вложил туда брошь. Кончита стала ее рассматривать.
– Спасибо вам, очень красивая брошка, – тихо сказала она. – Вы такой добрый.
Хулио Сэсар поклонился.
Но он не уходил, и она не знала, что делать, как себя вести. Наконец, Кончита все же решила распрощаться и уйти, но гость неожиданно опять взял ее за руку.
– Простите меня, ради Бога, Кончита, – снова заговорил гость. Голос его был взволнованным.
Девушка с удивлением посмотрела на мужчину.
– Вы подумаете, что я сошел с ума, – продолжал Хулио Сэсар, все еще держа Кончиту за руку и не сводя с нее своих серых глаз. – Но я полюбил вас с первого взгляда. Вы та женщина, которую я искал всю свою жизнь. Я хочу, чтобы вы стали моей женой, чтобы поехали со мной в Новую Испанию.
Мужчина перевел дух. Кажется, он сам не ожидал от себя тех слов, которые только что произнес.