Два веронца - Страница 11
Значит, у них что-то сломалось?
Напротив, оба целы, как рыба в воде.
Но как же все-таки у них обстоит с этим?
А вот как: если у него хорошо стоит, так и для нее хорошо обстоит.
Какой ты, однако, осел! Невозможно и представить!
Какой же ты чурбан, если ничего не можешь представить! Моя палка, и та может что-то представить.
На основании твоих слов?
И моих действий. Смотри, я ее ставлю перед собой, и она уже что-то представляет.
Оттого, что ты ее ставишь перед собой?
А разве поставить перед — не то же самое, что представить?
Скажи, наконец, толком: будет свадьба?
Спроси мою собаку: если она скажет «да», значит, будет. Если она скажет «нет», значит, будет. Если она вильнет хвостом и ничего не скажет, значит, все равно будет.
Из этого следует, что свадьба будет наверняка.
Ты можешь вырвать из меня признание только при помощи сравнения.
Мне все равно, каким способом вырвать его. Но как тебе нравится, Ланс, — мой господин таки здорово втюрился.
Как всегда.
Что — всегда?
А я всегда и считал, что твой господин здоровая тюря, как ты только что изволил его окрестить.
Ах ты, беспутный осел! Никак ты меня понять не можешь.
Ах ты, безмозглый дурак, я не тебя понять не могу, а твоего господина.
Я говорю тебе, мой господин сгорает от любви.
А я говорю тебе, пусть он сгорит со своей любовью вместе. Если хочешь, пойдем в таверну. Если не хочешь, значит, ты еврей, нехристь, и недостоин имени христианина.
Это почему же?
Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом.12 Идем, что ли?
Я к твоим услугам.
Уходят.
СЦЕНА 6
Милан. Комната во дворце герцога.
Входит Протей.
Измена клятве — Джулии неверность,
Измена клятве — к Сильвии любовь,
Измена клятве — оскорбленье друга.
Я той же силой, что исторгла клятвы,
Увы, к тройной измене принужден.
Любовь клялась, любовь нарушит клятву.
Лишь ты, любовь, на грех меня толкнула,
Открой же, как мне искупить свой грех!
Любил я прежде бледную звезду,
Теперь, прозрев, боготворю я солнце.
Ведь умный клятве глупой изменяет.
Тот слаб умом, чей разум не велит
На лучшее переменить плохое.
Стыдись, богохулительный язык!
Ты оскорбляешь ту, чьи совершенства
С таким восторгом прославлял недавно!
Забыть любовь не мог я, но забыл, —
Забыл тогда, когда любить я начал.
Теряю Джулию, теряю Валентина,
Но, сохранив их, я себя б утратил,
А потеряв обоих, обретаю
Себя в замену сладостному другу,
И Сильвию — возлюбленной взамен.
Я самому себе дороже друга.
Любовь же нам всего дороже в мире.
А Джулия — тому свидетель бог —
Пред Сильвией черна, как эфиопка.13
О, если умерла моя любовь,
Я Джулию живой считать не стану,
И Валентина я сочту врагом,
Чтоб Сильвия подругою мне стала.
Могу ль я верность сохранить себе,
Не изменяя дружбе с Валентином?
Он замышляет ночью по веревке
В окно к небесной Сильвии проникнуть.
Я это знаю, я, его соперник!
Я должен сообщить ее отцу,
Что с нею Валентин побег замыслил.
Ведь герцог прочит Турио в зятья,
И в гневе он изгонит Валентина.
А там найду я хитроумный способ,
Чтоб Турио, докучному глупцу,
Помехой стать в намереньях любовных.
Дай мне, любовь, для быстрых дел крыла,
Как ты мне ум для замыслов дала.
(Уходит.)
СЦЕНА 7
Верона. Комната в доме Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.
Дай, милая Лючетта, мне совет,
Тебя любовью нежной заклинаю.
Ты — мой дневник. Ты все мои желанья
Записываешь и лелеешь в сердце.
Дай мне совет, как, чести не затронув,
Мне к моему любимому Протею
Скорее путь желанный совершить.
К несчастью, труден этот путь и долог.
Усердный пилигрим не устает,
Шагами измеряя королевства.
Так я ль устану, на крылах любви
Летя к тому, кто мне безмерно дорог
И наделен небесным совершенством!
Не лучше ль подождать его возврата?
Но встречи с ним мою питают душу.
Ужель ты не сочувствуешь страданьям
Моей изголодавшейся души?
Когда б любви мучения ты знала,
Скорей бы снег пыталась ты зажечь,
Чем погасить огонь любви словами.