Два шага до аншлага - Страница 23
ВАЛЬТЕР: Мало ли о чём можно говорить с умным человеком?
Входит Эльза, ставит что-то на стол.
ХИЛЬДА: Ты мог бы беседовать и с отцом.
ВАЛЬТЕР: А что умного можно услышать от попугая?
ХУГО: Что?!
КАРЛ (даёт Вальтеру пощечину): С отцом надо быть повежливей.
Эльза выходит.
ХИЛЬДА: Карл! Как можно?! Мальчик может тебя неверно понять!
ВАЛЬТЕР (со скрытой злобой): Я всё понял, мама. Поздравляю вас с праздником.
Входит Марта.
МАРТА (Хильде): Ну, что?
Хильда разводит руками.
МАРТА: А я и не надеялась.
ХУГО: Перестаньте шептаться. Все к столу.
Все усаживаются.
КАРЛ: Я с большой радостью сообщаю вам о том, что сегодня у нас особый день…
ХУГО: Это нам известно…
КАРЛ: Не всё, друзья мои, не всё… Наше руководство решило перейти к новому, важнейшему этапу работы. Настало время ломать декорации. Мне поручено предпринять ряд мер для проверки нашей готовности. Не знаю, возможен ли больший подарок к годовщине вашей свадьбы… Кстати, Вальтер, где твой подарок родителям?
ВАЛЬТЕР: Я забыл о нём.
КАРЛ: Ты не очень внимателен, мой мальчик.
ХУГО: А новая прислуга – это?..
КАРЛ: Это наш первый зритель… И не последний, даст бог.
ХУГО: Стараться перед такой козявкой?
КАРЛ: Не скажи. Она немка, дочь офицера, набожна, служила в лучших домах, отличные рекомендации. Словом, прекрасный представитель твоей будущей аудитории.
ХИЛЬДА: Не рано ли, Карл? Не рано ли?
ВАЛЬТЕР: Не поздно ли?
КАРЛ: Оба вопроса серьёзны. Вот и дайте на них ответ.
ХУГО: Я готов.
КАРЛ: Тогда – пусть всё дурное отлетит прочь!
Звонит колокольчиком.
После слов «пусть всё дурное отлетит прочь», как по условному сигналу, все подтянулись, собрались. Хуго снял парик, под ним оказалась лысая голова с редкими седыми волосами. Карл встал, вытянулся. Вошла Эльза, ввезла столик с закусками.
ХУГО (Карлу): Садитесь, мой друг.
КАРЛ: Разрешите мне стоять.
ХИЛЬДА: Ведь вы почти член нашей семьи.
КАРЛ: Даже стоять здесь – честь, которой я не заслуживаю.
ХУГО: Заслуживаешь. Садись!
КАРЛ (садясь): Вы преувеличиваете мои заслуги.
ХУГО: Огненный град. Зенитки. И он вёл самолёт. (Показывая на Карла величественным жестом). Лучший ас рейха.
ВАЛЬТЕР: И много красных вы тогда отправили на тот свет?
ХИЛЬДА (Хуго): Я положила тебе морковь.
КАРЛ: Я сбил двух русских и трёх американцев, герр Вальтер.
ХУГО: Прожекторы, пекло. Он рисковал жизнью, спасая нас.
Эльза на миг застыла у стола.
КАРЛ: Смелее, Эльза. (Хуго). Простите, я перебил.
ХУГО: Измена и верность, доблесть и предательство… О, как много я пережил в те дни! Всё святое летело в пропасть! Честь, идеалы, родина – всё в пропасть? Каждый спасал свою жалкую жизнь и никто не думал о моей…
Эльза уходит. Вальтер провожает её взглядом.
КАРЛ (заметив это): Фигурка получше, чем у Берты, верно? На твоём месте я бы не зевал.
ХИЛЬДА: Перестань, Карл! Она же – дурнушка.
КАРЛ: Дурнушки – самые преданные женщины…
ХИЛЬДА: Разве красивые женщины не могут быть преданными?
МАРТА: Не спорьте с ним, он в этих делах тоже ас.
Входит Эльза.
ХУГО:…Когда эти сволочи торговались с русскими и американцами… Когда они прикидывали, кому выгоднее продать себя, Ева примчалась ко мне из Верхофа. (Хильде). Ты бросила всё! Ты не думала о своей шкуре!
ХИЛЬДА: Только о тебе, Ади. Только о тебе!..
КАРЛ: И о Германии, фрау Ева, о её будущем.
ХУГО:…Чтобы издохнуть со мной. И я вознаградил её за муки, за героизм, за преданность. В горящем городе, под гром вражеских орудий, в преддверии смерти, я назвал её своей женой.
ВАЛЬТЕР: Как это романтично!
ХИЛЬДА: Современной молодёжи этого не понять.
ХУГО: Дети должны всё знать. И наши дети, и дети тех солдат, которые погибли, не продав меня…
ХИЛЬДА: Марта, почему ты не ешь?
МАРТА: Отстань, мама, я ем.
ХИЛЬДА: Но я же вижу: Ты ни к чему не притронулась.
ХУГО: Я ждал смерти. И если бы не провидение… Оно сказало мне: живи! Живи! Мысли! Страдай! И жди своего часа!
ХИЛЬДА (Эльзе): А где же сливки?
Эльза молчит.
КАРЛ: Вы забыли о сливках.
ХУГО: Что ж ты стоишь? Иди!
Эльза уходит.
КАРЛ: Почему не ест Марта?
МАРТА: Мне всё это осточертело. И еда, и ваши россказни!
ВАЛЬТЕР (Карлу): А почему ты ей не дашь по физиономии?
КАРЛ: К девушкам нужен более тонкий подход.
ХУГО: Дура!
ХИЛЬДА: Марта, детка, возьми себя в руки!
МАРТА (Хуго): Что ты сказал?
ХУГО: Дура и дрянь!
МАРТА: Я дрянь? А вы? Я три раза не приходила к нему на свидания. Три раза врала. А сегодня он улетает. Он решит, что мне на него наплевать. Что вы плетёте о чести, о верности?! Что вы плетёте?! Вы мне надоели! Вы все осточертели! (Рыдает).
ХИЛЬДА: Эльза, воды!
ХУГО (Карлу): Не надо было выпускать её в город. Она бы с ним не снюхалась.
КАРЛ: Я бы не выпускал, если б не было указаний. Кстати, в отличие от Вальтера, она всегда возвращалась во-время.
Эльза приносит воду.
ХИЛЬДА (Марте): Пойдём, девочка!
МАРТА: Я не хочу с вами жить! Я хочу удавиться!
КАРЛ: Мне кажется, ей лучше остаться.
МАРТА: А, струсил?.. Да! Вот возьму и удавлюсь! И поломаю все ваши планы. Я вам преподнесу подарочек – себя в гробу.
КАРЛ: Вы свободны, Эльза. (Эльза уходит, Марте). Где остановился этот парень?
МАРТА: Так я тебе и сказала.
КАРЛ: Зря. Твой отец решил пригласить его к обеду.
ХУГО: Они страшно воняют, эти итальяшки.
КАРЛ: Вы решили пригласить его. Ведь верно?
ХУГО: Конечно.
ХИЛЬДА (Марте): Я тебе говорила, что всё будет хорошо.
ХУГО: Пусть эта дура не думает, что я ей враг.
МАРТА (Карлу): Ты не врёшь? Он будет здесь?
ХУГО: Я же сказал. У меня слово – закон.
МАРТА (Карлу): Ему можно прийти.
КАРЛ: Да будет так.
ХУГО: Здравствуйте, синьор таракан! Какие у вас прекрасные, тараканьи усики!
МАРТА: Спасибо, Карл. (Целует ему руку).
КАРЛ: Перестань. (Входит Эльза). Пусть всё дурное отлетит прочь. А вот и сливки.
ХУГО: Мне первому!
МАРТА: Мне тоже.
ХИЛЬДА: Что ты скажешь о гренках, Адольф?
ХУГО: Они превосходны. Всё прекрасно. Этот день должен быть радостным. Никакого уныния. К чертям. Они развеяли наш пепел по ветру, а мы, возродимся из пепла, как Феникс. Чудесная птица Феникс! Мы их обманули. Весь мир! Сгорели лишь оловянный солдатик с копией моей челюсти и красотка из берлинской тюрьмы, жалкое подобие Евы. А мы живы! На страх врагам. На радость друзьям. (Карлу). Мартин прислал телеграмму?
КАРЛ: Он пьёт за ваше здоровье, мой фюрер.
ВАЛЬТЕР: Любопытно, сколько лет Борману?
ХУГО: Сколько бы ни было – он сумеет положить тебя на лопатки. Так ведь, Карл?
КАРЛ: И ещё троих таких же, мой фюрер.