Дублинцы - Страница 121

Изменить размер шрифта:
ие Франсуа-Жюля Видока (1775–1857), преступника, ставшего затем полицейским-авантюристом, который в целом ряде случаев сам инсценировал преступления, а затем с блеском их раскрывал.

17
О'Донован Росса Джеримая (Росса – «Рыжий»; кличка, добавленная к фамилии; 1831–1915) – деятель ирландского национально-освободительного движения. Воспринимался народом как символ мужества и отваги.

18
Имеется в виду потир, чаша для святых даров. Здесь чаша – символ духовных идеалов и надежд.

19
«Аравия» – название благотворительного базара, ежегодно проводимого в Дублине с 14 по 19 мая в помощь городским больницам.

20
Масоны воспринимались католиками в Ирландии такими же врагами «истинной веры», как и протестанты.

21
Стихотворение английской поэтессы и романистки, дочери Р. Б. Шеридана – Кэролайн Нортон (1808–1877).

22
Маргарита-Мария Алакок (1647–1690) – монахиня, учредительница одного из наиболее популярных культов в католической церкви – культа Святого сердца.

23
Наиболее известная опера ирландского композитора и оперного певца Майкла Уильяма Балфа (1808–1870) на сюжет одноименной новеллы М. Сервантеса.

24
«Подружка моряка», песня английского композитора и драматурга Чарльза Дибдина (1745–1814).

25
Морская трасса, соединявшая Англию с Канадой и США.

26
Небольшая гора на берегу Дублинского залива.

27
Член партии гомрулеров, требовавших самоопределения Ирландии в рамках Британской империи.

28
Парк в центре Дублина. в легком облаке благовонного дыма. Они громко и весело болтали, и их плащи свободно спускались с плеч. Прохожие уступали им дорогу. На углу Грэфтон-Стрит небольшого роста толстяк подсаживал двух нарядно одетых женщин в автомобиль, за рулем которого сидел другой толстяк. Машина отъехала, и толстяк увидел компанию молодых людей.

– Андре!

– Да это Фарли!

Последовал поток бессвязных слов. Фарли был американец. Никто толком не знал, о чем идет разговор. Больше всех шумели Виллона и Ривьер, но и остальные были в сильном возбуждении. Они, все громко хохоча, влезли в автомобиль. Они ехали мимо толпы, тонувшей теперь в мягком сумраке, под веселый перезвон колоколов. Они сели в поезд на станции Уэстленд-Роу и, как показалось Джимми, через несколько секунд уже выходили с Кингзтаунского вокзала. Старик контролер поклонился Джимми:

– Прекрасная ночь, сэр!

Была тихая летняя ночь, гавань, словно затемненное зеркало, лежала у их ног. Они стали спускаться, взявшись под руки, хором затянув «Cadet Roussel»[ «Кадет Руссель», французская полковая песня XVIII в., автор неизвестен.

29
«О! О! Ой-ой, в самом деле!» (франц.).

30
Большой бакалейный магазин в Дублине.

31
Богатый район Дублина.

32
Иначе – Дублинский университет. Основан в 1591 г. с целью укрепить реформацию в Ирландии.

33
Баллада на стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).

34
Богатый отель для туристов.

35
Радикальная лондонская газета.

36
Кингз-Иннз – ирландский эквивалент Судебных иннов в Лондоне, то есть корпорации,Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com