Драгоценности солнца - Страница 12
– Модем? У вас есть компьютер? – В глазах Бренны загорелся неподдельный интерес. – У моей сестры Мэри Кейт есть компьютер, потому что она изучает программирование. Она так трясется над ним, будто он помог ей найти лекарство от глупости, и меня к нему не подпускает.
– Вы интересуетесь компьютерами?
– Мне интересно, как все работает, а она боится, что я разберу его на части, что я, конечно, и сделала бы. А как иначе узнать, как он работает? У нее и модем есть, она рассылает письма нашим родственникам в Нью-Йорке и друзьям в Голуэе. Просто чудо.
– Чудо. Но мы принимаем его как должное, пока не остаемся без него.
– Я передам вашу просьбу по назначению, и рано или поздно вас подключат, – улыбнулась Бренна. – Думаю, скорее, рано, не позднее чем через недельку. А пока я что-нибудь придумаю.
– Отлично. Большое спасибо. Да, я вчера ездила в деревню, но магазины уже были закрыты. Я надеялась найти книжный магазин, подобрать книжки по садоводству.
– Книжки по садоводству. – Бренна задумчиво поджала губы. Странно, что есть на свете люди, которые без инструкций не могут воткнуть цветок в землю. – Даже не представляю, можно ли найти такие в Ардморе, но в Дангарване или в Уотерфорд-сити точно найдутся. А если хотите что-то разузнать о цветах здесь, просто спросите мою маму. Она знает о цветах все, моя мама.
Бренна оглянулась на шум подъезжающей машины.
– А, это миссис Даффи и Бетси Клуни. Я отгоню грузовик, чтобы они смогли подъехать. Миссис Даффи наверняка привезла вам свои знаменитые пирожные. – Бренна помахала женщинам, сидящим в машине: – Ну, я поехала. Если что понадобится, дайте знать.
– Да, я… – Боже, взмолилась Джуд, не оставляй меня наедине с незнакомцами, но Бренна уже бежала вприпрыжку прочь.
Когда грузовичок вылетел через узкий проем в изгороди, Джуд чуть не вскрикнула от ужаса, хотя вероятность столкновения со встречным транспортом была ничтожно мала. Бренна тем временем почти вплотную приткнула грузовичок к машине гостей, поболтала с ними с минутку и укатила.
Пока грузовичок ковылял на ухабах, а вторая машина подъезжала к калитке, Джуд пребывала в панике.
– Доброго вам дня, мисс Мюррей!
С водительского сиденья соскочила пышногрудая женщина с широкими бедрами, плавно переходящими в короткие ножки с крохотными ступнями. На милом лице, обрамленном светло-каштановыми, щедро политыми лаком кудряшками, сверкали блестящие, как у птички, глаза.
Джуд выдавила улыбку и обреченно, будто на эшафот, потащилась к садовой калитке. Пока она судорожно подбирала подходящее приветствие, женщина распахнула заднюю дверцу, без умолку болтая и с Джуд, и со своей спутницей, уже вышедшей из машины, и, похоже, со всем миром.
– Я Кейти Даффи, а это Бетси Клуни, моя племянница, дочка моей сестры. Пэтти Мэри, моя сестра, сегодня занята в продуктовой лавке, не то и она при ехала бы с нами засвидетельствовать вам свое почтение. Я утром так и сказала Бетси, попроси соседку понянчить младшенького, пока двое старших в школе, и мы заскочим в коттедж на Эльфийском холме, познакомимся с американской родственницей Старой Мод.
Женщина ни на секунду не умолкала, даже втиснув верхнюю часть туловища в заднюю дверцу, нетерпеливо перебирая короткими ножками и виляя бедрами, обтянутыми платьем в ярко-красных маках. У Джуд уже рябило в глазах и кружилась голова, когда Кейти Даффи – о, счастье! – выбралась наружу, держа в руках накрытое фольгой блюдо, и обратила к Джуд раскрасневшееся, улыбающееся лицо.
– А вы похожи на вашу бабушку, какой я ее помню с юности. Надеюсь, она здорова.
– Да, спасибо. Как мило, что вы заехали. – Джуд открыла калитку. – Пожалуйста, заходите.
– Мы не спешили, чтобы не мешать вам. – Бетси обошла автомобиль, и Джуд вспомнила, что видела ее в пабе накануне вечером. Она сидела со своим семейством за одним из низких столов. Эта зыбкая связь, как ни странно, помогла успокоиться. – Я сказала тете Кейти, что видела вас в пабе вчера вечером. Помните, у Галлахеров? И мы подумали, что вы уже готовы принимать гостей.
– Вы были со своей семьей. У вас очень воспитанные дети.
– Ах! – Бетси закатила глаза, темно-зеленые, как бутылочное стекло. – Не стану разубеждать вас в самом начале знакомства. Наверное, у вас нет детей?
– Нет, я не замужем. Я приготовлю чай? – предложила Джуд, когда гостьи переступили порог.
– Не откажусь. – Кейти решительно вошла в маленькую прихожую, явно чувствуя себя, как дома. – Мы замечательно проведем время на кухне.
К удивлению Джуд, именно так и получилось. Она с удовольствием целый час общалась с двумя славными и смешливыми женщинами. И неважно, что Кейти Даффи оказалась сплетницей, совершенно не признающей чужого мнения, косточки ближним своим она перемывала без всякой злобы.
Правда, вскоре у Джуд голова уже шла кругом от множества имен, от запутанных родственных связей, от отношений, добрых или враждебных, от описания свадеб и поминок. Если в Ардморе и окрестностях за последние сто лет с кем-то и произошло что-то, о чем не знала Кэтрин Энн Даффи, то это не заслуживало упоминания.
– Как жаль, что вы никогда не встречались со Старой Мод, – заметила Кейти. – Она была чудесной женщиной.
– Моя бабушка ее очень любила.
Кейти кивнула.
– Они хоть и кузины, но были близки, как родные сестры. Ваша бабушка жила здесь в детстве, когда потеряла родителей. Моя мама дружила с ними обеими. Когда ваша бабушка вышла замуж и уехала в Америку, и мама, и Мод очень скучали.
– А Мод осталась здесь. – Джуд обвела взглядом кухню. – Одна.
– Иначе и быть не могло. У нее был возлюбленный, и они собирались пожениться.
– Правда? И что же случилось?
– Его звали Джон Маги. Моя мама говорила, что он был очень красив и любил море. Он ушел на вой ну, Первую мировую, и погиб во Франции.
– Очень печально, – подхватила Бетси, – но романтично. Мод так больше никого и не полюбила. Когда мы ее навещали, она часто говорила о нем, хотя его не было на свете почти три четверти века.
Кейти вздохнула.
– Для некоторых так и бывает. Только один, никого до и никого после. Но Старая Мод, она жила счастливо здесь со своими воспоминаниями и цветами.
– Счастливый дом. – Джуд произнесла это вслух и тут же смутилась, но Кейти Даффи улыбнулась и снова кивнула.
– Да, счастливый. И те из нас, кто знал Мод, счастливы, что теперь здесь живет родной ей человек. Вы погуляйте по деревне, познакомьтесь с людьми, некоторые из них ваши родственники.
– Родственники?
– Вы из Фицджералдов, а их полно и здесь, и в Олд Пэриш. Моя подруга Дейдре – она теперь живет в Бостоне – до того, как вышла замуж за Патрика Галлахера, была Фицджералд. Это в их паб вы заглянули вчера вечером.
– Ах да. – Джуд вспомнила лицо Эйдана, ленивую улыбку, гипнотизирующие голубые глаза. – Мы в каком-то родстве.
– Насколько мне помнится, ваша бабушка приходится кузиной Саре, а Сара то ли двоюродная бабушка Дейдре, то ли ее прабабка, и тогда Агнес и Сара не двоюродные сестры, а троюродные. Впрочем, какая разница. Лучше поговорим о старшем сынке Дейдре… – Кейти задумчиво надкусила одно из своих пирожных. – Бетси, а ведь ты одно время не сводила с него глаз, не так ли?
В глазах Бетси замелькали веселые искорки.
– Может, я и взглянула разок-другой, только мне тогда было всего шестнадцать. Может, и он не отворачивался. А потом он отправился путешествовать, и у меня появился мой Том. Когда Эйдан Галлахер вернулся… ну, может, я и тогда на него поглядывала, но лишь для того, чтобы воздать хвалу Господу за его творение.
– Парнишкой он был довольно буйным, и что-то в его глазах… Похоже, не совсем-то он притих. – Кейти вздохнула. – Я всегда питала слабость к сорвиголовам. Джуд, а не остался ли у вас возлюбленный в Штатах?
– Нет. – На мгновение ей вспомнился Уильям. Интересно, думала ли она когда-либо о своем муже как о возлюбленном? – Никого особенного.
– А если не особенный, нечего и вспоминать.