Дом, где разбиваются сердца - Страница 104
Изменить размер шрифта:
Болгарии в войну на стороне Германии. "Лузитания" - пассажирский пароход, потопленный германской армией 7 мая 1915 г. Скарборо - город на востоке Великобритании, на побережье Северного моря.
Ютландская битва. - 31 мая - 1 июня 1916 г. в Северном море, западнее Ютландского полуострова, на котором расположена Дания, развернулось морское сражение между главными силами германского и британского военно - морского флота. Несмотря на тяжелые потери с обеих сторон, сражение не привело к решающему перелому в ходе войны, однако затягивание военных действий вело к поражению Германии.
...понимаешь Шекспира, сравнивающего человека со злой обезьяной, Свифта, изображающего его в виде йэху...- Шекспир. "Мера за меру" (акт II, сц. 2):
Но гордый человек...
он перед небом
Кривляется, как злая обезьяна,
И так, что плачут ангелы над ним.
(Пер. Т. Щепкиной - Куперник)
В романе английского писателя - сатирика Джонатана Свифта (16671745) "Путешествия Гулливера" (1726) Гулливер попадает в страну гуигнгнмов благородных лошадей, которым противопоставлены омерзительные животные йэху, внешне похожие на людей.
Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769-1852) - английский полководец и государственный деятель. Командовал союзными армиями в сражении с Наполеоном при Ватерлоо (1815).
"Если б великие люди... гремел бы и гремел". - Шекспир, "Мера за меру" (акт II, сц. 2):
О, если б все имеющие власть
Громами управляли, как Юпитер,
Сам громовержец был бы оглушен,
Ведь каждый жалкий, маленький чиновник
Гремел бы в небесах,
И все гремел бы.
(Пер. Т. Щепкиной - Куперник)
Ипр - город в Бельгии, при взятии которого 12 июля 1915 г. германская армия применила горчичный газ, названный ипритом.
..."умереть не трудно"...- последние слова Манфреда из одноименной драмы Байрона (1817):
Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна! (Пер. И. Бунина)
...царство Владыки Мира и Спокойствия... - ср.: "Ибо младенец родился нам; Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь Мира" (Библия, Исайя, IX, 6).
В Доме Налагающего на нас блокаду, по Его словам, много помещений... ср.: "В доме Отца Моего обитателей много" (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).
"Проклятие на оба ваши дома!" - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт III, сц. 1).
...все присяжные заседатели Ярмарки Тщеславия...- аллегорический образ "Ярмарки Тщеславия" восходит к роману Дж. Беньяна "Путь паломника" (1684). Это выражение стало названием романа У. М. Теккерея, вышедшего в 1848 г.
Хейг, Дуглас (1861 - 1928) - британский фельдмаршал (1917), командовал британскими экспедиционными войсками во Франции.
Альбони, Мариетта (1826-1894) - итальянская певица, гастролировавшая по странам Европы.
"Флапперз" - англ. flapper (жарг.) - вертушка (о молодой девушке).
Барнвел, Джордж - герой пьесы Дж. Лилло "Лондонский купец" (1731).
Уиндем, Чарлз (1837-1919) - английский актер и режиссер, с 1876Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com