Дочь старого друга - Страница 6
— Я хотел бы, чтобы ты кое-что сделал для меня, Стоун, — уклончиво начал разговор Рей. Вирджиния была готова провалиться сквозь землю. — Я имею в виду эту прощальную вечеринку в честь проводов Джинни. Мне не нравится, что она пойдет туда одна. Там, возможно, будет и Дадли Форбз…
— И ты хотел бы, чтобы я сопровождал ее?
Митч окинул ее пронзительным взглядом, и сердце Вирджинии ушло в пятки. Всю ночь ей не давали покоя сны, в которых Митчелл Стоун… Даже сейчас уши ее порозовели при воспоминании о сладостных сновидениях.
— Это вовсе не обязательно, мистер Стоун. Отец решил перестраховаться. Ничего не случится, если я пойду одна.
— Мне совсем не трудно сопровождать вас, — пожал плечами Стоун.
— Вообще-то вам лучше потратить вечер на подготовку к отъезду, — еще раз попыталась Вирджиния убедить его.
— Мы оба будем сегодня заниматься подготовкой к отъезду, мисс Холден. Нам придется съездить в город в фургоне, чтобы закупить побольше припасов на дорогу.
— Нам?.. Мы оба поедем в город?! — удивленно воскликнула девушка.
— Джинни, он твой сопровождающий, а не наемный работник. Не жди, что Митч все будет делать сам. И не волнуйся насчет вечеринки. Он обязательно пойдет туда с тобой.
Стоун иронично усмехнулся, глядя на нее. Вирджиния тут же рассердилась. Эми была права, когда предостерегала ее от этих синих глаз.
Фургон нещадно трясся на ухабах, и все это отражалось на нервах Вирджинии. Еще вчера утром она готова была отложить путешествие на неопределенное время, а теперь не могла дождаться отъезда. Ей не терпелось уехать: чем быстрее она окажется на месте, тем скорее избавится от этого человека.
Стоун сидел рядом с поводьями в руках. Она не видела его с самого утра, но даже повседневные дела не мешали все время думать о нем. Вирджиния кормила свиней, засыпала цыплятам зерно в кормушки, но печальные раздумья не оставляли ее.
— Ноги у вас всегда так трясутся? — прервал размышления девушки голос Митча.
Вирджиния быстро взглянула вниз. Ноги ее в такт тряски и впрямь подпрыгивали. Она уперлась руками в колени и уставилась на дорогу.
— Я заставляю вас нервничать? — спросил Стоун таким самонадеянным тоном, что она чуть не заскрипела зубами от досады. — Не стоит переживать, мисс Холден. Со всяким может случиться.
Самонадеянный, самодовольный индюк, звучали в голове Вирджинии оскорбительные слова.
— Шесть футов пять дюймов в мужчине слегка пугают женщину, — ухмыльнулся Стоун.
Они свернули с проселка в город и остановились напротив лавки Калеба. Митч соскочил с облучка и помог Вирджинии покинуть фургон.
— Романтично, правда? — спросил он и пояснил, поймав ее недоуменный взгляд: — Здесь мы впервые встретились.
Вирджиния картинно закатила глаза.
— Я никогда не забуду этого, мистер Стоун.
Он повел Вирджинию в лавку, заботливо поддерживая рукой за талию.
— А теперь мы сделаем здесь наши первые покупки. Вы уже, наверно, расчувствовались, и слезы готовы хлынуть из ваших глаз? — не унимался Митч.
— Я отправлюсь закупать консервы, мистер Стоун, а вам советую подобрать себе собачий намордник, — язвительно парировала Вирджиния.
В лавке вдруг стало удивительно тихо. Вирджиния проследила за напряженными взглядами Калеба и двух покупательниц и поняла причину затянувшегося молчания: у соседнего прилавка стоял Дадли.
Преодолев мгновенное замешательство, Вирджиния гордо приподняла подбородок и занялась поиском необходимых продуктов. Она и мысли не допускала о том, что Дадли снова появится в ее жизни. Ей хватило того, что было между ними.
Она была поглощена расчетами, решая, хватит ли им со Стоуном на всю дорогу десяти банок консервированных моркови, кукурузы, гороха и двадцати банок бобов, когда услышала знакомый стук кованых сапог Дадли.
— Джинни…
Вирджиния не собиралась поворачиваться к нему, но он не уходил. В конце концов она не выдержала:
— Ну что?! — резко обернувшись, воскликнула она.
Дадли удивленно заморгал.
— Джинни, я… я слышал, что ты уезжаешь… — наконец, заикаясь, промямлил он.
— Ты все правильно расслышал, — отрезала она.
— Мне кажется… я уверен, что тебе не стоит уезжать, — пробормотал Дадли.
Она поискала глазами Стоуна, который в другом конце лавки рассматривал попоны для лошадей. Знает ли он, что Дадли — ее бывший жених?
— Почему ты не хочешь, чтобы я уезжала?
— Джинни, ты же сама знаешь, почему. Все, что случилось, — просто ужасное недоразумение.
— О чем это ты? Ах, ты о том, что случилось в сарае? И ты считаешь, что я неправильно все истолковала? — язвительно поинтересовалась Вирджиния.
— Я и Сью… — пытался он с ходу придумать ответ, — мы всего лишь… танцевали.
Вирджинии едва удалось сдержать смех. Обе леди за спиной Дадли вытянули шеи, боясь пропустить хоть слово.
— То, что я видела тогда в своем сарае, не походило на кадриль, и тем более на вальс. Это выглядело как прыжки на лягушачьей свадьбе.
— Шш… — старался утихомирить ее Дадли.
— Право, мне жаль вас, мистер Форбз, если вам все еще кажется, что это секрет для всех.
Дадли оглянулся и вымученно улыбнулся напрягшей слух аудитории, затем снова обратился к Вирджинии:
— Ты только вредишь своей репутации, поступая так.
— Что же произошло дальше, мистер Форбз? Говорят, Сью застала вас в саду еще с кем-то? — вкрадчиво осведомилась Вирджиния.
Увидев, как посерело лицо Дадли, она поняла, что так и случилось.
— Что?.. Ах ты мстительная ведьма! — взбесился Дадли. — Не можешь простить, что я бросил тебя у самого алтаря, и теперь пробуешь запятнать добропорядочных молодых леди!
— Сомневаюсь, что они такие добропорядочные, если именно вы крутитесь вокруг их юбок, мистер Форбз. По всему видно, что они весьма склонны поваляться кое с кем на сеновале.
Дадли побагровел от злости, а со стороны Стоуна донеслись странные звуки, хотя он, казалось бы, все так же сосредоточенно разглядывал попоны.
— Ты шипишь, как гадюка! И все из-за этого судебного исполнителя! — выкрикнул Дадли, не помня себя от ярости. — Ты, наверное, нравишься ему? Ну, ничего. Он еще не понимает, какую свинью ему подложили…
Вспыхнув от гнева, Вирджиния выхватила откуда-то сбоку цинковое ведро и, не заметив подошедшего Стоуна, метнула ведро в Дадли, но… промахнулась. Вместо того чтобы попасть в Дадли, она угодила Митчу прямо между глаз.
Стоун упал на спину, раскидывая лежавшие на прилавке яблоки по полу. Пока он пытался подняться, спотыкаясь о катавшиеся под ногами яблоки, Дадли выскочил из лавки.
В ужасе от содеянного, Вирджиния застыла на месте, зажав ладонями рот.
— Простите, — только и могла она прошептать.
Калеб помог Стоуну встать на ноги, насмешливо заметив:
— Ну и тяжелая у вас рука, мисс Холден! Она просто хотела наказать этого парня, — обратился хозяин к Стоуну.
Стоун кивнул, прижимая ладонь к переносице.
— Надеюсь, у вас найдется немного льда в кладовой? — спросил он хозяина лавки.
Калеб поспешил за льдом, а две свидетельницы побоища заторопились к двери.
— Ну вот, — обреченно сказала Вирджиния, — они разнесут эту новость по всему городу, не успеете вы и глазом моргнуть.
— Мне сейчас довольно трудно это сделать, — криво усмехнулся Митч.
— О, мистер Стоун, мне действительно очень жаль, — сказала Вирджиния и, взяв его за руку, усадила на бочонок с мукой, а сама устроилась рядом. Она отняла ладонь Митча от переносицы и скривилась при виде багровой отметины между его бровями. — Я не хотела ударить вас. Сама не знаю, как это получилось.
Калеб вернулся с куском льда и полотенцем. Вирджиния приложила лед к ссадине.
— С вами все в порядке? Вы не чувствуете головокружения?
— Дайте мне прийти в себя, мисс Холден. Не каждый день человека бьют ведром по голове, — раздраженно остановил ее Стоун.
Она вздрогнула от его резкого тона.
— Я же сказала вам, что мне очень жаль.