Добыча - Страница 18
– Взгляни, – сказала она, – похоже, частицы плотно перекрыли гортань, вызвав что-то вроде аллергической реакции или…
Вмешался Рикки:
– Ребята, вы там долго еще?
– Сколько понадобится.
– Вы снаружи уже четыре минуты, – отозвался Рикки.
Мэй покачала головой:
– Рикки, ты нам ничем не можешь помочь.
Она подняла голову, словно оглядывая горизонт, и одновременно вытащила пробку из пробирки и поместила в нее кусочек внутренней оболочки желудка. Потом сунула пробирку в карман. Никто из следивших за нашими действиями по видео этого заметить не мог.
– Сейчас мы возьмем образцы крови, – сказала она.
– Кроме крови, ничего сюда не приносите, – потребовал Рикки.
Мэй достала шприц, взяла несколько образцов крови. Потом отложила пробирки с кровью в сторону.
– Теперь возьмем образцы культуры, и все… – Она опустила руку в сумку. – Вот незадача. Мазки взять нечем.
– Рикки, ты тампонов для мазков не видел? – спросил я.
– Видел. Они здесь, у воздушного тамбура.
– Не принесешь их нам?
Он хрипловато рассмеялся:
– При дневном свете я никуда выходить не собираюсь.
– Сходишь? – спросила меня Мэй.
– Нет, – ответил я. – Подожду здесь. Сходи ты.
– Ладно.
Она поднялась на ноги и трусцой припустила к зданию.
Я прислушивался к затихающим шагам Мэй, потом за ней с лязгом закрылась металлическая дверь. Наступила тишина. Вокруг меня кружили тучи мух, привлеченных вскрытой тушкой кролика. Я отгонял их рукой, и это занятие помогало мне не думать о том, что я здесь совсем один.
Отгоняя мух, я случайно коснулся шкуры кролика и заметил, что кожа под мехом у него ярко-красная – как будто он сильно обгорел на солнце.
Я сказал в микрофон:
– Бобби?
– Да, Джек?
– Ты кролика видишь?
– Да.
– И красную кожу тоже?
– Э-э, минутку.
У моего виска раздалось негромкое жужжание – Бобби добавлял увеличение камеры. Жужжание прекратилось.
– Ну что, Бобби?
Молчание. Я слышал какое-то бормотание, перешептывание.
– Джек? – На сей раз прозвучал голос Дэвида Брукса. – Тебе лучше вернуться.
– Я должен дождаться Мэй…
– Мэй внутри. Возвращайся, Джек.
Я выпустил кролика из рук, огляделся по сторонам.
– Я ничего не вижу.
– Они по другую сторону здания.
Голос у него был спокойным, но меня окатило холодком.
– Правда?
– Быстрее внутрь, Джек.
Я подобрал оставленные Мэй пробирки и направился к стальной двери.
Я ничего не видел. Зато кое-что слышал – странно низкий, как бы шершавый звук. Поначалу я решил, что это гудение какого-то механизма, однако звук усиливался и стихал, пульсируя, словно бьющееся сердце. На эти удары накладывались другие, создавая странное, какое-то потустороннее звучание – ничего подобного мне до сих пор слышать не приходилось.
– Давай-ка лучше бегом.
– Что?
– Беги!
Я по-прежнему ничего не видел, однако звук нарастал, и частота его биений была такой низкой, что мне начало казаться, будто вибрирует все мое тело.
– Беги, Джек! И я побежал.
Закручиваясь и серебристо поблескивая, первый рой появился из-за угла здания и заскользил вдоль стены.
Я оглянулся и увидел, как из-за другого, дальнего угла появился второй рой. И он тоже двигался в мою сторону.
В наушниках что-то треснуло. Дэвид Брукс сказал:
– Джек, тебе не пройти.
– Вижу, – ответил я.
Первый рой уже достиг двери и преграждал мне дорогу. Я остановился, не зная, как поступить.
Необходим отвлекающий маневр. Я был знаком с кодом «ОХОТЫ» и знал, что рои запрограммированы на преследование убегающих от них целей.
Я поднял руку и подбросил черную сумочку с хирургическими инструментами высоко в воздух, примерно в направлении второго роя.
Второй рой мгновенно устремился за ней. В тот же миг и первый, оставив дверь, понесся за сумкой. Прямо как собака бросается за мячиком. Меня охватила бурная радость. И я побежал к двери.
Это было ошибкой. Мои торопливые движения привлекли внимание роя, который тут же притормозил и метнулся назад, к двери, преграждая мне путь.
Я сразу понял значение произошедшего. Это не мое перемещение заставило рой броситься в погоню за мной, он предвидел, куда я направлюсь.
Этого в коде не было. Я не мог понять, как такое возможно. Индивидуальные частицы обладают очень небольшим объемом памяти, так что умственные способности роя ограниченны. Перехитрить его будет не так уж и трудно.
Я сделал ложный выпад влево. Рой метнулся за мной, но лишь на мгновение. А после остановился и снова повис у двери. Как будто знал, что настоящая моя цель – это дверь и, оставаясь у нее, он получит свое.
Дэвид произнес:
– Он не пропустит тебя, Джек. Эти слова разозлили меня.
– Ты так думаешь? Посмотрим.
Собственно говоря, следующий мой шаг был очевидным. Рой, находившийся так близко к земле, был уязвим. Если я разрушу скопление частиц, им придется реорганизоваться – примерно так же, как разогнанная стая птиц восстанавливает свое построение в воздухе. А это даст мне несколько секунд, необходимых, чтобы прорваться к двери.
Но как его разрушить? Мозг мой лихорадочно работал, отыскивая решение.
Сзади ко мне приближалось второе облако. Оно двигалось зигзагами, словно пресекая возможные попытки миновать его. Я в оцепенении наблюдал за ним. Рой демонстрировал все признаки самоорганизующегося, развивающегося поведения, а цель его была мне слишком ясна.
Рой охотился на меня.
Сделав полный круг на месте, я оглядел землю. И не увидел ничего, чем мог бы воспользоваться.
У меня не было ничего, кроме рубашки на теле, и никого рядом, кто мог бы помочь мне…
Ну конечно!
В наушниках зазвучали слова:
– Джек, знаешь, что…
Дальнейшего я не услышал. Когда я через голову стягивал рубашку, наушники упали на землю. Я широко взмахнул рубашкой, завизжал, точно китайский демон, и помчался к двери.
Рой вибрировал, слегка уплощаясь, пока я приближался к нему. Когда я оказался в гуще его частиц, мне показалось, будто я попал в пыльную бурю. Я ничего не видел – дверную ручку пришлось нащупывать вслепую, – глаза щипало, однако я продолжал описывать рубашкой широкие круги над головой и через мгновение тьма начала рассеиваться. Я разогнал облако частиц, разметав их во все стороны.
Теперь я видел дверь. Ручка ее находилась слева от меня. Я все размахивал рубашкой, и облако вдруг отлетело в сторону, туда, где я не мог его достать. В тот же миг я проскользнул в дверь и захлопнул ее за собой.
Я заморгал в неожиданной тьме. Я почти ничего не видел. В горле пересохло, дышал я с хрипом. У меня начинала кружиться голова.
По другую сторону воздушного тамбура стояли, глядя на меня, Мэй и Рикки. Я услышал, как Рикки крикнул:
– Сюда, Джек! Скорее!
Чтобы не упасть, мне пришлось привалиться к стене. Дышать становилось все труднее. Хватая ртом воздух, я ждал, когда откроется стеклянная дверь, однако она оставалась закрытой. Я тупо таращился на воздушный тамбур. – Встань перед дверью!
У меня совсем не осталось сил. Тело ослабло, меня била дрожь. Глаза теперь жгло еще сильнее. Каким-то образом мне удалось отделиться от стены и, шатаясь, сделать несколько шагов к тамбуру. Дверь, зашипев, отворилась.
Я ввалился в воздушный тамбур. Дышать с каждой секундой становилось труднее. Я понимал, что скоро наступит удушье.
Я взглянул на себя, но почти ничего не сумел разглядеть. Кожа казалась черной. Я был весь в пыли. Полетевшие на меня брызги жидкости показались едкими. Потом с громким свистом заработали насосы. Я увидел, как из моей рубашки высасывается пыль. В глазах прояснилось, однако дышать все еще было нечем. На меня накатила тошнота. Колени подогнулись.
Я смотрел сквозь вторую стеклянную дверь на Мэй и Рикки. Они вдруг начали удаляться от меня и скоро оказались где-то совсем далеко. Я закрыл глаза и упал на пол. Рев насосов стал стихать, сменившись холодным, абсолютным безмолвием.