Девочка со спичками дает прикурить - Страница 8

Изменить размер шрифта:

14. “No!” objects the new city philanthropist, a former bandit who now runs the local casino. “I’ll give her breakfast!”

15. “Leave her alone (Не подходите к ней)!” screams a young leader in the local youth movement. She will be useful to us when we go to picket the American Embassy.

16. Our little girl just gave them all a disgusted look and said with an angelic smile, “You can all go to hell!”

17. After all, was she needed for herself alone and not just for her mission in life?

18. She struck a black match.

19. At that moment everything around her vanished…the city elite also! No one even had the time to shout.

20. She had found a more simple way to solve all of their problems!

Section 4

1. “Well, enough of that! (Достаточно)!” said our little heroine with the matches.

2. She removes her little white fur coat.

3. Now we see two white wings shining in the sun.

4. She flaps (взмахивать) her wings, and our little heroine slowly rises up above the cold lonely (одинокий) city.

5. She is still holding her match box tightly.

6. Perhaps this is a pessimistic story, because, after all, the matches have flown away but the problems remain.

7. Keep in mind (Имей в виду) that Christmas does come once every year.

8. You will still have many chances to meet an angel. You just have to look around carefully!

Ключи

1
Девочка со спичками дает прикурить - _16.png
2
Девочка со спичками дает прикурить - _17.png
3
Девочка со спичками дает прикурить - _18.png

Словарь (Dictionary)

А

а́нгел – в религии: посланец (от гл. «посылать/послать») Бога – angel

А́ндерсен, Ганс Христиа́н – (1805–1875 гг.) датский писатель, автор сказок – Hans Christian Andersen (1805–1875), Danish author and poet, most famous for his fairy tales.

Ах ты, нацбо́лка! – «нацболка» (ж.р.) от «нацбол» – член партии национал-большевиков – member of the National Bolshevik Party

Б

банди́т – тот, кто живёт не по законам общества – bandit

благотвори́тель – тот, кто оказывает помощь кому-либо (деньгами, вещами и т. д.); («благотворитель» = «благо» + «творить») – philanthropist

брезгли́во – нареч. от прил. «брезгливый» – относится к кому-/чему-либо как к чему-то очень грязному, низкому, неприятному – disgusted, fed up

В

возмуще́ние – сильное недовольство, гнев – indignation, outrage

вы́бор – сущ. от гл. «выбирать/выбрать» кого, что – choice

вы́бросить (СВ) на улицу – (идиом.) зд.: оставить (СВ) без работы – to fire someone; to deprive of the means of making a living

Г

гастарба́йтер – иностранный рабочий из какой-либо небогатой страны – foreign worker

гастарба́йтерша – (прост.) женщина-гастарбайтер – female foreign worker

Д

Да иди́те вы все на́ фиг! – (груб. прост.) – зд.: требование оставить в покое – You can all go to hell!

дать прикури́ть (СВ) кому – (идиом.; прост..) отругать (гл. СВ от гл. «ругать») – to get a good telling-off; to get into hot water, to get it in the neck

демонстрати́вно – открыто – doing something in a pointed or emphatic manner

депута́т ме́стного законода́тельного собра́ния – тот, кто участвует в принятии законов; (прил. «местный» от сущ. «место»; «законодательный» = «закон» + «дать»; сущ. «принятие» от гл. «принимать/принять» что) – deputy of the local legislature

детприёмник – место, куда привозят детей, которые живут на улице, для того, чтобы они там могли жить, есть, спать, учиться; («детприёмник» = «дети» + «приёмник»; сущ. «приёмник» от гл. «принимать/принять» кого, куда) – place where homeless children are received, processed, and sent out to various orphanages

дура́к – (груб. прост.) глупый человек – fool, idiot

З

заде́рживать (НСВ) – зд.: брать силой кого-либо, чтобы отвезти в милицию – to detain

закури́ть (СВ) – начать курить – to light a cigarette (perfective)

И

инвали́д – больной человек – invalid

инвали́дная коля́ска – кресло на колёсах для больных людей, которые не могут самостоятельно ходить – wheelchair

исче́знуть (СВ) – перестать (СВ) существовать – to disappear (perfective)

К

казино́ – место, где играют на деньги (на автоматах, в карты и т. д.) – casino

карма́н – часть одежды куда можно положить мелкие вещи – pocket

кры́лышко – уменьш. от «крыло» – little wing

М

малоле́тняя экстреми́стка – зд.: о девочке со спичками; / «малолетний» = «мало» + «лет»; экстремистка – ж.р. от «экстремист» – (полит.) человек, который имеет крайние политические взгляды – a juvenile extremist

Н

нару́чники – то, что надевает милиционер на руки человеку, который сделал что-то против закона – handcuffs

но́жка – уменьш. от «нога» – little foot

ну, ты! – (груб., прост.) обращение к кому-либо – Hey you there!

О

олига́рх – богатый человек – oligarch, tycoon (person who became wealthy due to the dissolution of the Soviet Union)

оппозиционе́р – тот, кто против официальной власти – member of the opposition, one who gives an opposing point of view

организа́ция по борьбе́ с незако́нным передвиже́нием мигра́нтов – организация, которая борется и выступает против мигрантов (людей, которые приехали в большие города из маленьких городов, сёл и деревень) – organization to fight the unlawful movement of migrant workers

оштрафова́ть (СВ) – взять (официально) деньги у кого-либо за то, что он не выполняет какие-либо общественные законы и правила – to assess a fine (perfective)

П

па́спорт с пропи́ской – прописка – устар. отметка о регистрации по месту проживания – a passport with residence permit

перекрёсток – место, где пересекаются дороги – intersection, cross roads

побри́ть (СВ) – СВ от гл. «брить» – to shave (perfective)[1] (perfective)

понима́ние – сущ. от гл. «понимать» (НСВ) – understanding

поплы́ть (СВ) – (перен.) начать движение вверх / полететь – (here) to begin to fly, swim upward

по-совреме́нному – нареч. от прил. «современный» – in a modern way

предназначе́ние – (высок.) смысл существования (сущ. «существование» от гл. «существовать» НСВ) – fate, destiny

прито́н – зд.: помещение, где нелегально занимаются проституцией, играют в карты – den (place for some sort of illicit activity)

Р

ра́достный – прил. от сущ. «радость» – happy, glad

развести́ – (жарг.) обмануть – to get rid of smb.

ру́чка – уменьш. от «рука» – little hand

С

с го́лоду умира́ть – (идиом.) зд.: жить бедно (нареч. от прил. «бедный»), трудно, плохо – to die from hunger

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com