Дело об отложенном убийстве - Страница 101
Изменить размер шрифта:
а:— Женщина имеет право изменить свое мнение, не так ли? Возможно, я изменила свое мнение насчет Хала.
— Последнее время он стал очень независимым, — заметил Мейсон.
Мэй Фарр нервно рассмеялась.
— Да. У него появились собственные идеи, — согласилась она. — Я думаю, что это дело об убийстве послужило ему хорошим уроком. Я хочу пригласить вас завтра поужинать с нами, мистер Мейсон. Это будет важное событие.
— Что-то отмечаете? — спросил Мейсон с огоньком в глазах.
Она кивнула.
— Собираюсь сказать Халу, что согласна выйти за него замуж.
— Молодец! — похвалил Мейсон и повернулся к Делле Стрит. — Ты как, Делла?
— Хочешь, чтобы я решала, шеф?
Мейсон кивнул.
— Поедем в Северную Мезу, если вы в самом деле хотите, чтобы мы были с вами, мисс Фарр.
— Конечно! — воскликнула девушка.
Пол Дрейк встал, положил в рот резинку и сказал:
— Приятно было познакомиться с вами, мисс Фарр.
— А вы не приедете, мистер Дрейк? — спросила Мэй Фарр.
— Нет. Звон свадебных колоколов заразителен. Что детективу делать с женой?
— Ты не прав, — весело поправил его Мейсон. — Что жене делать с детективом?
Дрейк остановился в дверях и, вместо прощания, добавил:
— Особенно с детективом, который работает на адвоката, заставляющего его не спать ночами и носиться по округе, совершая правонарушения.
Дрейк акцентировал свое последнее замечание, сильно хлопнув за собой дверью.
Примечания
1
Habeas corpus — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей
2
Клем — промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка.
3
Особая категория тяжких уголовных преступлений.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com