Дело о ленивом любовнике - Страница 47
- Что было дальше?
- Ну, сэр, я ведь не знал, кто он такой, но мне казалось, что я слышал шум автомобильного мотора, и это навело меня на подозрения.
- Вы ничего не сказали этому человеку о том, что слышали, как останавливался автомобиль?
- Нет, я даже не был уверен, что в самом деле слышал машину. Я подумал, что так могло быть, - и по тому, как собака себя вела, возможно, машина тут останавливалась.
- Этот человек сказал вам что-нибудь насчет того, что он приехал в автомобиле?
- Нет. Он сказал, что совершенно ничего не помнит, просто очнулся, когда шел по дороге.
- Вы знали, что он лжет?
- Ну, по правде говоря, я подумал, что парня разыскивает полиция.
- И что же вы сделали?
- Что ж, ночь была холодная и дождливая, не хотел я выставлять его вон и неприятностей не хотел. У меня есть свободная комната с кроватью, и одеяла на ней постелены. Я предупредил его, что дом у меня холостяцкий, так что придется ему лечь без простыней, только с одеялами.
- А он что сказал?
- Он смертельно обрадовался. Так что я его отвел в комнату.
- А потом?
- А потом, - улыбнулся Овербрук, - я взял Принца - собаку, тоесть, привел в гостиную, и велел Принцу стеречь и держать парня на месте, а потом снова лег спать. Я знал, что тот парень ни за что не выйдет из комнаты, если там Принц.
- Вы абсолютно уверены, что он не выходил из комнаты с тех пор, как там очутился?
Овербрук улыбнулся и сказал:
- Когда я велю Принцу не выпускать кого-то и сторожить его, можете пари держать, что Принц это сделает.
- Принц большая собака?
- Весит фунтов восемьдесят пять. Собака здоровая.
- Что произошло потом?
- О, на другой вечер явился этот Мейсон, а с ним его компания, и женщина, которая сказала, что она жена того человека, и все, казалось, такой высший класс, целая семья вновь объединилась с такой радостью и возгласами, а та женщина все хотела побыстрее увезти парня из моего дома, да и мне это было на руку.
- Другими словами - вы все приняли за чистую монету?
- Я все еще считал, что парня полиция ищет. Не хотел я рисковать.
- Итак, они уехали?
- Правильно.
- Что потом случилось?
- Ничего, - ответил Овербрук. - Ничего не случилось до следующего утра.
- И тогда?
- Тогда, - сказал Овербрук, - как рассвело, я задумался. Я вспомнил, что видел следы Флитвуда, и решил - пройду-ка я по ним немного.
- Значит, это было в среду утром?
- Так и есть.
- Итак, что вы сделали?
- Ну, я пошел по следам Флитвуда, туда, откуда он явился. Я старался не наступать в его следы. Шел рядышком.
- На чертеже, - перебил его Дэнверс, - цепочка точек, они надписаны: "следы Овербрука, идущего по следам Флитвуда".
- Это верно.
- И это ваши следы?
- Да, сэр.
- И эти следы идут параллельно следам, оставленным Флитвудом?
- Да, сэр. Я выследил его до того места, где останавливалась машина, и начал вокруг ходить, и вдруг увидел вот эти следы, где женщина выскочила из автомобиля и помчалась по дороге назад, а потом я посмотрел и увидел, что женские следы вернулись от шоссе и стали приближаться к машине очевидно, чтобы ее увести. Так что я понял, что лучше вызвать полицию. Выглядело так, как будто женщина была заперта в багажнике.
- И что вы потом сделали?
- Ну, старался идти по твердой земле. Вы видите, где эти мои следы поднимаются повыше. У меня тут проходит дорога на ферму от моего поля с зерновыми.
- Дорога на ферму?
- Да, сэр.
- И что вы сделали дальше?
- Пошел по этой дороге, вернулся к дому и все хорошенько обдумал, а потом взял трактор с прицепом и погрузил древесные отходы, чтоб люди, когда там пойдут, не спутали следы, и уложил там доски.
- Как вы их уложили?
- Да так, как делают, когда хотят сохранить следы. Клал доску, шагал дальше по этой доске и клал следующую доску, а потом шел по той доске и клал следующую, пока не разложил доски по всему тому месту, где стояла машина, а потом назад пошел по доскам, сел в трактор и поехал домой. Вывел свою развалюху из гаража, да поехал к телефону. Позвонил шерифу да рассказал ему, что принимал у себя человека, который говорил, будто у него амнезия, и я подумал, что он болен, а потом выследил его до того места, где он останавливал свой автомобиль, и обнаружил, что в задней части машины была какая-те женщина, и она выскочила оттуда и побежала к шоссе, а потом, очевидно, прокралась обратно, села в машину и уехала.
- В какое время вы услышали о смерти Оллреда?
- Нет, сэр, я об этом не слыхал.
- Перекрестный допрос, - объявил Дэнверс.
Мейсон успокаивающе улыбнулся свидетелю.
- Значит, Флитвуд явился к вам в понедельник вечером и оставался еще и вторник?
- Это так, пока вы не приехали и не забрали его.
- В течение этого времени он оставался в доме?
- Не все время.
- А вы оставались все время в доме?
- Я? Нет, я по двору ходил, по хозяйству кое-что делал.
- Вы оставляли Флитвуда одного?
- Иногда, да.
- Флитвуд мог выйти и пойти, куда хотел?
- Конечно.
- Тогда вы не велели собаке его стеречь?
- Нет, собака со мной была.
- Вы с вашей собакой друзья?
- Я к нему привязан - и он ко мне.
- Он с вами всюду ходит?
- Повсюду, - сказал Овербрук, - кроме тех случаев, когда у меня для него работа - вроде того, чтобы присмотреть за кем-нибудь или за чем-то. Кроме этих случаев, мой пес всегда со мной.
- Пес вам верен и предан?
- Да.
- И вы могли оставить его наблюдать за Флитвудом?
- Конечно, но я не мог этого сделать так, чтобы Флитвуд не знал.
- А вы этого не хотели?
- Это было бы негостеприимно.
- Разве вы не боялись, что Флитвуд что-нибудь стянет, или...
Улыбка Овербрука была неспешной и добродушной:
- Мистер Мейсон, то, что я держу в своей хижине, не украл бы человек типа Флитвуда. У меня немного бекона и муки, чуть-чуть соли, да сахар. Есть одеяла и кровати, куда их можно постелить, но... ну, мистер Мейсон, красть там нечего. Я веду такую простую жизнь.
- А до утра в среду, - спросил Мейсон, - вам не приходило в голову проследить, откуда явился Флитвуд?
- Нет, я тогда все это обдумывал. В голове у меня все мешалось, и я никак не мог разобраться. Никак у меня из ума не шло, как вы все явились и забрали этого человека с собой. Вот я и стал присматриваться, и нашел следы, оставленные той женщиной, - видать, что она бежала.